Лысая певица

From TORI
Revision as of 07:21, 1 December 2018 by Maintenance script (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search

Лысая певица (La Cantatrice Chauve) есть пьеса, загружаемая с сайта http://lib-drama.narod.ru/ionesco/pevica2.html

Автор: Э.Ионеско. (Eugene Ionesco)

Перевод Е.Суриц.

Москва, изд-во "Известия", 1990. OCR & spellcheck: Ольга Амелина, ноябрь 2005

Причина загрузки: рамка с надписями "отключить рекламу" о Создать сайт" не позволает читать текст на оригинальном сайте..

Лысая певица


Действующие лица

М и с т е р С м и т
М и с с и с С м и т
М и с т е р М а р т и н
М и с с и с М а р т и н
М э р и, служанка
Капитан пожарной команды


СЦЕНА I

Буржуазный английский интерьер с английскими креслами. Английский вечер. Мистер Смит, англичанин, в английском кресле и английских туфлях, курит английскую трубку и читает английскую газету у английского камина. На нем английские очки, у него седые английские усики. Рядом в английском же кресле миссис Смит, англичанка, штопает английские носки. Долгая английская пауза. Английские часы
на стене отбивают семнадцать английских ударов.

М и с с и с С м и т. Вот и девять часов. Мы ели суп, рыбу, картошку с салом и английский салат. Дети пили английскую воду. Мы сегодня хорошо поужинали. А все потому, что мы живем в окрестностях Лондона и наша фамилия Смит.

Мистер Смит щелкает языком, не отрываясь от газеты.

Картошка с салом — очень вкусная вещь, масло в салате не прогоркло. Масло в бакалее на углу гораздо, гораздо лучше, чем масло в бакалее напротив, и лучше даже, чем в бакалее дальше по берегу. Но я вовсе не хочу сказать, что в тех бакалеях плохое масло...

Мистер Смит щелкает языком, не отрываясь от газеты.

А все-таки масло в бакалее на углу лучше всего...

Мистер Смит щелкает языком, не отрываясь от газеты.

На сей раз Мэри пожарила картошку как следует. В прошлый раз она ее недожарила. А я люблю картошку, когда она пожарена как следует.

Мистер Смит щелкает языком, не отрываясь от газеты.

Рыба была свежая. Я ела с наслаждением. Два раза брала добавку. Нет, три раза. Потом пришлось пойти в туалет. Ты тоже три раза брал добавку. Но ты в третий раз взял гораздо меньше, чем раньше, а я, наоборот, гораздо больше. Я сегодня ела лучше, чем ты. С чего бы это? Обычно ты гораздо больше ешь. На отсутствие аппетита ты не можешь пожаловаться.

Мистер Смит щелкает языком.

А суп, кстати, был чуточку пересолен. В нем соли было больше, чем в тебе. Ха-ха-ха. И чересчур много порея и мало лука. Жалко, я не сказала Мэри, чтоб гвоздики положила. Не забыть бы в следующий раз.

Мистер Смит щелкает языком, не отрываясь от газеты.

Наш малыш с удовольствием бы выпил пива, скоро будет им накачиваться — он весь в тебя. Ты заметил, как он косился на бутылку? А я налила ему воды из графина. Ему хотелось пить, и он выпил воду. Елена — та вся в меня: хозяйственная, экономная, играет на пианино. Никогда не попросит английского пива. Совсем как наша крошка, которая пьет исключительно молочко и ест исключительно кашку. Сразу видно, что ей всего два года. Ее зовут Пегги. Торт с айвой и фасолью был изумительный. Может, за ужином и не мешало бы выпить по стаканчику австралийского бургундского, но я не поставила вина на стол, чтоб не подавать детям дурной пример. Пусть учатся трезвости и умеренности.

Мистер Смит щелкает языком, не отрываясь от газеты.

У миссис Паркер есть знакомый болгарский бакалейщик Попошев Розенфельд, он только что приехал из Константинополя. Большой специалист по йогурту. Окончил институт йогурта в Андринополе. Завтра же надо будет у него купить большой горшок болгарского фольклорного йогурта. Такие вещи редко встретишь у нас в окрестностях Лондона.

Мистер Смит щелкает языком, не отрываясь от газеты.

Йогурт прекрасно действует на желудок, почки, аппендицит и апофеоз. Это мне доктор Маккензи-Кинг сказал, который лечит детей у наших соседей, у Джонсов. Он хороший врач. Ему можно верить. Он никогда не пропишет средства, которого бы на себе не испробовал. Прежде чем оперировать Паркера, он сперва сам лег на операцию печени, хоть был абсолютно здоров.
М и с т е р С м и т. Так почему же доктор выкарабкался, а Паркер умер?
М и с с и с С м и т. Потому что операция доктора прошла удачно, а операция Паркера неудачно.
М и с т е р С м и т. Значит, Маккензи плохой врач. Операция должна была пройти удачно в обоих случаях либо в обоих случаях дать летальный исход.
М и с с и с С м и т. Почему?
М и с т е р С м и т. Добросовестный врач умирает вместе с больным, если оба они не выздоравливают. Капитан корабля вместе с кораблем гибнет в волнах. Если тонет корабль, он не может остаться в живых.
М и с с и с С м и т. Нельзя больного сравнивать с кораблем.
М и с т е р С м и т. Почему это? У кораблей тоже бывают свои болезни. Да и доктор твой здоров, как линкор, тем более он должен был погибнуть вместе с больным, как врач со своим кораблем.
М и с с и с С м и т. Ах, я и не подумала... Ты, наверное, прав. Ну и какой же ты отсюда делаешь вывод?
М и с т е р С м и т. Что все врачи шарлатаны. И все больные тоже. Только флот у нас в Англии честен.
М и с с и с С м и т. Но не моряки.
М и с т е р С м и т. Само собой. (Пауза. Опять глядя в газету.) Одного я никак не пойму. Почему в рубрике гражданских состояний всегда указывается возраст усопших, а у новорожденных систематически не указывается? Это абсурд.
М и с с и с С м и т. А я и не замечала!

Снова пауза. Часы на стене бьют семь раз. Пауза. Часы бьют три раза. Пауза. Часы бьют ноль раз.

М и с т е р С м и т (все еще глядя в газету). Смотри-ка, здесь написано, что умер Бобби Уотсон.
М и с с и с С м и т. Господи! Бедный! И когда это он умер?
М и с т е р С м и т. Нечего делать удивленный вид. Ты прекрасно знала. Он вот уже два года, как умер. Не помнишь? Мы были на похоронах полтора года назад.
М и с с и с С м и т. Ну конечно, я помню. Я сразу вспомнила, просто я не поняла, почему ты так удивился, прочитав про это в газете.
М и с т е р С м и т. В газете про это ничего нет. Мне уже три года назад говорили о его смерти. И я по ассоциации вспомнил.
М и с с и с С м и т. Какая жалость! Он так хорошо сохранился.
М и с т е р С м и т. Это был красивейший труп во всей Великобритании! Совершенно не выглядел на свой возраст. Бедный Бобби! Четыре года, как умер, а был еще теплый. Вот уж поистине живой труп. А какой веселый!
М и с с и с С м и т. Бедная Бобби!
М и с т е р С м и т. Ты хочешь сказать — бедный Бобби.
М и с с и с С м и т. Нет, это я про его жену. Ее тоже звали Бобби. Бобби Уотсон. Из-за этого совпадения их вечно путали, когда видели вместе. Только после его смерти и разобрались наконец, кто из них кто. Да и сейчас еще находятся люди, которые путают ее с покойником и приносят ей соболезнования. Ты с ней знаком?
М и с т е р С м и т. Я только раз ее видел, совершенно случайно, на похоронах Бобби.
М и с с и с С м и т. А я никогда не видела. Она хорошенькая?
М и с т е р С м и т. Черты у нее правильные, но хорошенькой ее не назовешь. Слишком толстенная и большая. Черты у нее неправильные, но она, можно сказать, очень даже хорошенькая. Только чересчур хрупкая и маленькая. Она учительница пения.

Часы на стене бьют пять раз. Долгая пауза.

М и с с и с С м и т. И когда они надумали пожениться?
М и с т е р С м и т. Самое позднее весной.
М и с с и с С м и т. Надо будет пойти на свадьбу.
М и с т е р С м и т. Надо свадебный подарок преподнести. Я вот думаю — что подарить?

Короткая пауза. Часы на стене бьют два раза.

М и с с и с С м и т. Почему бы не пожертвовать им одно из семи серебряных блюд из тех, которые нам подарили на свадьбу и которые нам ни разу не пригодились? Как печально в столь юные годы остаться вдовой.
М и с т е р С м и т. Счастье еще, что нет детей.
М и с с и с С м и т. Только этого не хватало! Что бы бедняжка с ними делала?
М и с т е р С м и т. Она еще молодая. Прекрасно снова выйдет замуж. Траур ей к лицу.
М и с с и с С м и т. А кто о детях будет заботиться? Ты же знаешь, у них мальчик и девочка. Как их зовут?
М и с т е р С м и т. Бобби и Бобби — в честь родителей. Дядя Бобби Уотсона, старый Бобби Уотсон, большой богач и он любит мальчика. Уж как-нибудь позаботится о воспитании Бобби.
М и с с и с С м и т. Еще бы! А тетка Бобби Уотсона, старая Бобби Уотсон, уж как-нибудь может заняться воспитанием Бобби Уотсон, дочки Бобби Уотсона. И тогда мама Бобби Уотсон, Бобби, сможет снова выйти замуж. Есть у нее кто-нибудь на примете?
М и с т е р С м и т. Да, кузен Бобби Уотсона.
М и с с и с С м и т. Это Бобби Уотсон?
М и с т е р С м и т. Ты про какого Бобби Уотсона?
М и с с и с С м и т. Про Бобби Уотсона, сына старого Бобби Уотсона, другого дяди Бобби Уотсона, который умер.
М и с т е р С м и т. Нет, это не он. Это Бобби Уотсон, сын старой Бобби Уотсон, тетки Бобби Уотсона, который умер.
М и с с и с С м и т. То есть это Бобби Уотсон — коммивояжер.
М и с т е р С м и т. Все Бобби Уотсоны — коммивояжеры.
М и с с и с С м и т. Какая трудная профессия! Но довольно доходная.
М и с т е р С м и т. Да, если нет конкуренции.
М и с с и с С м и т. А когда нет конкуренции?
М и с т е р С м и т. По вторникам, четвергам и вторникам.
М и с с и с С м и т. Да? Три раза в неделю? И что же делает в это время Бобби Уотсон?
М и с т е р С м и т. Спит, отдыхает.
М и с с и с С м и т. Почему же он не работает в эти три дня, когда нет конкуренции?
М и с т е р С м и т. Я не обязан все знать. Я не обязан отвечать на все твои идиотские вопросы!
М и с с и с С м и т (обиженно). Это ты так говоришь, чтоб меня унизить?
М и с т е р С м и т (широко улыбаясь). Да нет же, ничего подобного, и ты это знаешь.
М и с с и с С м и т. Все вы мужчины одинаковы: целый день не выпускаете сигареты изо рта, либо по пятьдесят раз на день пудритесь, красите губы, если только не напиваетесь до бесчувствия.
М и с т е р С м и т. Ну, а ты хотела, чтоб мужчины вели себя как женщины — целый день курили, пудрились, мазались помадой и дули виски?
М и с с и с С м и т. Ну и что? Подумаешь! Но если ты все это говоришь, чтоб меня позлить, так я... я не люблю подобных шуток, и ты это знаешь! (Отшвыривает носок, оскаливается. Встает).
М и с т е р С м и т (тоже встает, нежно подходит к жене). Ах, куреночек мой жареный! Зачем же так кипятиться? Ты ведь знаешь, что я это все для смеха! (Обнимает ее за талию, целует.) Какая мы трогательная парочка старых влюбленных! Давай погасим свет и приляжем бай-бай.


СЦЕНА II

Те же и Мэри.

М э р и (входя). Я служанка. Я очень приятно провела вечер. Я была в кино с мужчиной и смотрела фильм с женщинами. После кино мы пили водку с молоком, потом мы читали газету.
М и с с и с С м и т. Я надеюсь, вы очень приятно провели вечер, если вы были в кино с мужчиной и пили водку с молоком.
М и с т е р С м и т. И газету!
М э р и. Ваши гости, мистер Мартин с супругой, стоят у двери. Они меня ждали, потому что сами не решались войти. Они должны были сегодня ужинать с вами.
М и с с и с С м и т. Ах да! Мы их ждали. Но потом мы проголодались, а они все не шли, и мы поели без них. Мэри, зачем же вы ушли!
М э р и. Вы сами меня отпустили.
М и с т е р С м и т. Это не нарочно!
М э р и (разражается хохотом. Потом плачет. Улыбается). Я купила себе ночной горшок.
М и с с и с С м и т. Милая моя Мэри, будьте так добры, откройте дверь и попросите войти мистера Мартина с супругой. А мы пока быстренько переоденемся.

Смиты исчезают в правой двери. Мэри открывает левую дверь. Входят Мартины.


СЦЕНА III

Мэри и супруги Мартин.

М э р и. Почему вы так поздно? Это невоспитанно. Надо вовремя приходить. Ясно? Ладно, садитесь уж, ждите. (Уходит.)


СЦЕНА IV

Миссис и мистер Мартин садятся друг против друга. Не разговаривают. Робко улыбаются.
Следующий диалог произносится монотонно, слегка напевно, совершенно без всякого выражения.

М и с т е р М а р т и н. Простите, мадам, но мне кажется, если я не ошибаюсь, я вас где-то видел.
М и с с и с М а р т и н. И мне тоже, мсье, мне тоже кажется, я вас где-то видела.
М и с т е р М а р т и н. Может быть, я вас видел в Манчестере?
М и с с и с М а р т и н. Вполне возможно. Я родом из Манчестера. Но я не помню, мсье, я не могу сказать точно, видела я вас там или нет!
М и с т е р М а р т и н. Боже, как удивительно! Сам я тоже родом из Манчестера, мадам!
М и с с и с М а р т и н. Как это удивительно!
М и с т е р М а р т и н. Как это удивительно! Только я, мадам, уехал из Манчестера месяца два тому назад.
М и с с и с М а р т и н. Как это удивительно! Какое странное совпадение! Я тоже уехала из Манчестера месяца два тому назад...
М и с т е р М а р т и н. Я выехал поездом в восемь тридцать утра и приехал в Лондон в шестнадцать сорок пять, мадам.
М и с с и с М а р т и н. Как это удивительно! Как странно! И какое совпадение! Я тоже ехала на этом поезде!
М и с т е р М а р т и н. Боже, как это удивительно! Так, значит, мадам, я, возможно, видел вас в поезде?
М и с с и с М а р т и н. Вполне возможно, не исключено, весьма вероятно и в конце концов почему бы нет! Но я совершенно не помню, мсье!
М и с т е р М а р т и н. Я ехал вторым классом, мадам. В Англии не существует второго класса, но я тем не менее всегда езжу вторым классом.
М и с с и с М а р т и н. Как это странно, как удивительно и какое совпадение! Я тоже, мсье, ехала вторым классом.
М и с т е р М а р т и н. Как это удивительно! Значит, скорей всего мы и встретились в вагоне второго класса, мадам!
М и с с и с М а р т и н. Весьма, весьма вероятно и совершенно не исключено. Но я как-то не помню, мсье.
М и с т е р М а р т и н. Мое место было в восьмом вагоне, шестом купе.
М и с с и с М а р т и н. Как это удивительно! И мое место было в восьмом вагоне, шестом купе.
М и с т е р М а р т и н. Как это удивительно и какое странное совпадение! Так, может быть, мы и виделись в шестом купе, мадам?
М и с с и с М а р т и н. Вполне возможно. Почему бы нет! Но я не помню, мсье!
М и с т е р М а р т и н. Честно говоря, мадам, я тоже не помню, но, возможно, мы там виделись, и, по зрелом размышлении, я полагаю, что это весьма, весьма вероятно.
М и с с и с М а р т и н. Да, конечно, конечно, мсье.
М и с т е р М а р т и н. Как это удивительно!.. У меня было место номер три, у окна, мадам.
М и с с и с М а р т и н. О Боже! Как это удивительно и как это странно, у меня было место номер шесть, у окна, напротив вас, мсье.
М и с т е р М а р т и н. О Боже, как это странно и какое совпадение! Значит, мы сидели друг против друга, мадам! Значит, там-то мы и виделись.
М и с с и с М а р т и н. Как это удивительно! Весьма возможно, но я не помню, мсье!
М и с т е р М а р т и н. Честно говоря, мадам, я тоже ничего не помню. Однако же весьма возможно, что мы с вами увиделись при таких обстоятельствах.
М и с с и с М а р т и н. Совершенно справедливо, но я в этом не уверена, мсье.
М и с т е р М а р т и н. Не вы ли, мадам, та самая дама, которая попросила меня положить ее чемодан на сетку, а потом поблагодарила и разрешила мне курить?
М и с с и с М а р т и н. Да, наверное, это я, мсье! Как это удивительно, как удивительно и какое совпадение!
М и с т е р М а р т и н. Как это удивительно, как странно, какое совпадение! Так, значит, значит, в тот момент мы, возможно, и познакомились, мадам?
М и с с и с М а р т и н. Как это удивительно и какое совпадение! Весьма возможно, мсье! Но я что-то не помню.
М и с т е р М а р т и н. И я, мадам.

Пауза. Часы бьют два — один раз.

М и с т е р М а р т и н. С тех пор, как я переехал в Лондон, я живу на Бромфилд-стрит.
М и с с и с М а р т и н. Как это удивительно, как странно! Я тоже по переезде в Лондон живу на Бромфилд-стрит, мсье.
М и с т е р М а р т и н. Как странно, но тогда, но тогда мы, возможно, встречались на Бромфилд-стрит, мадам.
М и с с и с М а р т и н. Как это удивительно, как странно. Что ж, вполне возможно. Но я не помню, мсье.
М и с т е р М а р т и н. Я живу в доме номер девятнадцать, мадам.
М и с с и с М а р т и н. Как это удивительно, я тоже живу в доме номер девятнадцать мсье.
М и с т е р М а р т и н. Но тогда, но тогда, но тогда, но тогда мы, возможно, видели друг друга в этом доме, мадам?
М и с с и с М а р т и н. Вполне возможно, но я не помню, мсье.
М и с т е р М а р т и н. Моя квартира на пятом этаже, квартира номер восемнадцать, мадам.
М и с с и с М а р т и н. Как это удивительно. Боже, как это странно. И какое совпадение! Я тоже живу на пятом этаже, в квартире номер восемнадцать, мсье.
М и с т е р М а р т и н (задумчиво). Как это удивительно, как это удивительно, как это удивительно и какое совпадение. Знаете ли, в спальне у меня кровать с зеленой периной. Эта спальня с этой кроватью и с этой зеленой периной находится в конце коридора между клозетом и библиотекой, мадам!
М и с с и с М а р т и н. Какое совпадение, о Боже, какое совпадение! И у меня в спальне стоит кровать с зеленой периной, и она тоже находится в конце коридора между клозетом, мсье, и библиотекой!
М и с т е р М а р т и н. Как это странно, удивительно, непостижимо! Так, значит, мадам, мы живем в одной комнате и спим в одной постели. Может быть, там-то мы и встречались?
М и с с и с М а р т и н. Как удивительно и какое совпадение! Вполне возможно, мы там и встречались и, возможно, даже вчера ночью. Но я ничего не помню, мсье!
М и с т е р М а р т и н. У меня есть дочка, она живет со мной вместе, мадам. Ей два годика, она светленькая, у нее один глаз белый, другой красный, она прехорошенькая, ее зовут Алиса, мадам.
М и с с и с М а р т и н. Какое странное совпадение! У меня тоже есть дочка, ей два годика, у нее один глаз белый, другой красный, она прехорошенькая, и ее тоже зовут Алиса, мсье!
М и с т е р М а р т и н (тем же тягучим монотонным голосом). Как это удивительно и какое совпадение! И странно! Может быть, это та же самая девочка, мадам!
М и с с и с М а р т и н. Как это удивительно! Весьма возможно, мсье.

Довольно долгая пауза. Часы бьют двадцать девять раз.

М и с т е р М а р т и н (после долгих размышлений медленно поднимается и не спеша направляется к миссис Мартин, которая тоже тихо поднимается, удивленная его торжественным видом. Мистер Мартин говорит тем же отвлеченным монотонным, чуть певучим голосом). Значит, мадам, никакого нет сомнения, что мы уже виделись прежде и вы моя собственная жена... Элизабет, я вновь тебя обрел!

Миссис Мартин не спеша подходит к мистеру Мартину. Они целуются без всякого выражения. Часы бьют
один раз, очень громко. Так громко, что удар должен испугать зрителей. Супруги Мартин не слышат его.

М и с с и с М а р т и н. Дональд, это ты, дарлинг!

Садятся оба в одно кресло и, обнявшись, засыпают. Часы бьют еще несколько раз. Мэри тихонько,
на цыпочках, приложив палец к губам, входит на сцену и обращается к публике.


СЦЕНА V

Те же и Мэри.

М э р и. Элизабет и Дональд сейчас так счастливы, что, конечно, не слышат меня. А я открою вам один секрет. Элизабет — не Элизабет, Дональд — не Дональд. И вот доказательство: ребенок, о котором говорил Дональд, — не дочь Элизабет, это не одно и то же лицо. У дочки Дональда один глаз белый, другой красный — в точности как у дочки Элизабет. Но тогда как у ребенка Дональда правый глаз белый, а левый глаз красный, у ребенка Элизабет левый глаз белый, а правый глаз красный! Таким образом, система доказательств Дональда рушится, наткнувшись на это последнее препятствие, которое сводит на нет всю его теорию. Несмотря на редкостные совпадения, кажущиеся неопровержимыми доказательствами, Дональд и Элизабет, не будучи родителями одного и того же ребенка, не являются Дональдом и Элизабет. Он может сколько угодно считать себя Дональдом, она может воображать себя Элизабет. Он может сколько угодно думать, что она Элизабет. Она может сколько угодно считать его Дональдом. Оба горько заблуждаются. Но кто же истинный Дональд? Кто истинная Элизабет? Кому надо, чтоб продолжалась эта путаница? Я не знаю. И не будем пытаться узнать. Пусть все остается как есть. (Делает несколько шагов к двери, останавливается, поворачивается к публике.) Мое настоящее имя Шерлок Холмс.


СЦЕНА VI

Часы бьют как попало. Через некоторое время Мартины выпускают друг друга из объятий и садятся как прежде.

М и с т е р М а р т и н. Забудем, дарлинг, все, чего не было между нами, и, раз мы вновь обрели друг друга, не будем больше друг друга терять и давай жить как прежде.
М и с с и с М а р т и н. Да, дарлинг.


СЦЕНА VII

Справа входят мистер и миссис Смит, одетые в точности как прежде.

М и с с и с С м и т. Добрый вечер, друзья! Простите, что так долго вас заставили ждать. Мы сочли, что надо оказать вам честь, которая вам подобает, и, прослышав, что вы надумали сюрпризом нагрянуть к нам в гости без предупреждения, мы поспешили припарадиться.
М и с т е р С м и т (сердито). Мы целый день не ели. Мы вас прождали четыре часа. Почему вы так опоздали?

Миссис и мистер Смит садятся напротив гостей. Часы время от времени подчеркивают реплики то громче, то тише, в зависимости от содержания. Супруги Мартин, особенно она, поглядывают робко и смущенно. Поэтому разговор сначала не клеится. Сначала — долгая неловкая пауза, затем еще ряд пауз.

М и с т е р С м и т. Хм. (Пауза.)
М и с с и с С м и т. Хм, хм. (Пауза.)
М и с с и с М а р т и н. Хм, хм, хм. (Пауза.)
М и с т е р М а р т и н. Хм, хм, хм. (Пауза.)
М и с с и с М а р т и н. Да, безусловно. (Пауза.)
М и с т е р М а р т и н. Мы все немного простужены. (Пауза.)
М и с т е р С м и т. А ведь совсем не холодно. (Пауза.)
М и с с и с С м и т. И никакого сквозняка. (Пауза.)
М и с с и с М а р т и н. Да, слава Богу. (Пауза.)
М и с т е р С м и т. Ах-ляля-ляля. (Пауза.)
М и с т е р М а р т и н. У вас неприятности? (Пауза.)
М и с с и с С м и т. Нет. Он вредничает. (Пауза.)
М и с с и с М а р т и н. Ах, но это же опасно, в вашем возрасте. (Пауза.)
М и с т е р С м и т. У сердца нет возраста. (Пауза.)
М и с т е р М а р т и н. Правильно. (Пауза.)
М и с с и с С м и т. Так говорят. (Пауза.)
М и с с и с М а р т и н. Говорят и прямо противоположное. (Пауза.)
М и с т е р С м и т. Истина где-то посередине. (Пауза.)
М и с т е р М а р т и н. Справедливо. (Пауза.)
М и с с и с С м и т (супругам Мартин). Вот вы так много путешествуете, так много видите, рассказали бы что-нибудь интересное.
М и с т е р М а р т и н (своей жене). Расскажи-ка, милая, что ты сегодня видела.
М и с с и с М а р т и н. Ах, что рассказывать, все равно никто не поверит.
М и с т е р С м и т. Мы вам полностью доверяем!
М и с с и с С м и т. Вы нас просто обижаете!
М и с т е р М а р т и н (своей жене). Ты их просто обижаешь!
М и с с и с М а р т и н (очаровательно). Ах, я сегодня видела что-то удивительное. Что-то невероятное.
М и с т е р М а р т и н. Говори, говори, милая.
М и с т е р С м и т. Вот мы и развлечемся.
М и с с и с С м и т. Давно пора.
М и с с и с М а р т и н. Так вот, значит, иду я сегодня на рынок купить овощей, а они все дорожают...
М и с с и с С м и т. Ну и что?
М и с т е р С м и т. Не перебивай, моя лапка. Мерзавка.
М и с с и с М а р т и н. И вдруг вижу возле кафе прилично одетого господина лет пятидесяти, и он...
М и с т е р С м и т. Что — он?
М и с с и с С м и т. Что — он?
М и с т е р С м и т (своей жене). Не перебивай, моя лапка. Ты отвратительна.
М и с с и с С м и т. Лапка моя, это ты первый перебил. Ты хам.
М и с т е р М а р т и н. Тсс! (Своей жене.) Так что же он делал?
М и с с и с М а р т и н. Ну вот, вы скажете, что я сочиняю. Он опустился на колено и нагнулся.
М и с т е р М а р т и н, М и с т е р С м и т, М и с с и с С м и т. О-о!
М и с с и с М а р т и н. Да, нагнулся.
М и с т е р С м и т. Невероятно!
М и с с и с М а р т и н. Да, он нагнулся... Я подошла поглядеть, что же такое он делает...
М и с т е р С м и т. И что же?
М и с с и с М а р т и н. Он завязывал шнурки. Они у него развязались.
Т р о е о с т а л ь н ы х. Фантастика!
М и с т е р С м и т. Если б это не вы, я б ни за что не поверил!
М и с т е р М а р т и н. А что? Когда много ходишь по городу, еще и не на такое насмотришься. Сегодня, например, в метро я видел человека, который преспокойно сидел и читал газету.
М и с с и с С м и т. Какой оригинал!
М и с т е р С м и т. Так, может, это тот же самый?

Звонок в дверь.

Э-э, звонят.
М и с с и с С м и т. Наверное, там кто-то есть. (Идет к двери. Открывает, возвращается.) Никого. (Снова садится.)
М и с т е р М а р т и н. Могу вам привести еще пример.

Звонок.

М и с т е р С м и т. Э-э, звонят.
М и с с и с С м и т. Значит, там кто-то есть. Пойду погляжу. (Идет, открывает дверь, возвращается.) Никого. (Садится на свое место.)
М и с т е р М а р т и н (сбившись с мысли). Э-э...
М и с с и с М а р т и н. Ты хотел привести еще пример.
М и с т е р М а р т и н. Ах да...

Звонок.

М и с т е р С м и т. Э-э, звонят.
М и с с и с С м и т. Больше я не пойду открывать.
М и с т е р С м и т. Но там же кто-то есть!
М и с с и с С м и т. В первый раз никого не было, во второй раз тоже. Почему ты считаешь, что на сей раз там кто-то есть?
М и с т е р С м и т. Потому что позвонили.
М и с с и с М а р т и н. Это еще не доказательство.
М и с т е р М а р т и н. Почему? Если раздается звонок в дверь, значит, кто-то стоит у двери и звонит, чтоб ему открыли.
М и с с и с М а р т и н. Не всегда. Мы сами только что убедились.
М и с т е р М а р т и н. Но по большей части.
М и с т е р С м и т. Лично я, если я к кому-то иду, я звоню в дверь. Я думаю, и все так поступают, и значит, каждый раз, когда звонят в дверь, там кто-то есть.
М и с с и с С м и т. Теоретически это верно. Но на практике все происходит иначе. Ты сам только что убедился!
М и с с и с М а р т и н. Ваша жена совершенно права.
М и с т е р М а р т и н. Ах, вечно вы, женщины, защищаете друг дружку.
М и с с и с С м и т. Ладно, пойду погляжу. Чтоб ты не говорил, что я вечно упрямлюсь. Но ты увидишь — там никого нет. (Идет к двери, открывает, закрывает.) Вот видишь — никого. (Возвращается на свое место.) Ох, эти мужчины! Вечно им хочется доказать, что они правы, а всегда все оказывается наоборот!

Снова раздается звонок.

М и с т е р С м и т. Э-э, звонят. Значит, там кто-то есть.
М и с с и с С м и т (в ярости). Нечего меня гонять к этой двери. Ты сам видел — это бесполезно. Опыт показывает, что, когда звонят в дверь, там никогда никого нет.
М и с с и с М а р т и н. Никогда.
М и с т е р М а р т и н. Это необязательно.
М и с т е р С м и т. Это даже неверно. По большей части, если звонят в дверь, там кто-нибудь есть.
М и с с и с С м и т. Ни за что ведь от своего не отступится.
М и с с и с М а р т и н. Вот и мой муж тоже упрямый.
М и с т е р С м и т. Там кто-то есть.
М и с т е р М а р т и н, Не исключено.
М и с с и с С м и т (своему мужу). Нет!
М и с т е р С м и т. Да!
М и с с и с С м и т. А я тебе говорю — нет. Во всяком случае, хватит зря меня дергать. Если хочешь, сам иди и смотри.
М и с т е р С м и т. И пойду.

Миссис Смит пожимает плечами. Миссис Мартин качает головой.

М и с т е р С м и т (открывает дверь). А-а! Хау ду ю ду! (Бросает взор на жену и изумленных Мартинов.) Это капитан пожарной команды!


СЦЕНА VIII

Те же и капитан пожарной команды.

П о ж а р н и к (он, разумеется, в огромной сверкающей каске и мундире). Добрый вечер, дамы и господа.

Они еще не оправились от изумления. Миссис Смит сердито отворачивается, не отвечая на приветствие.

Добрый вечер, миссис Смит. Вы сердитесь?
М и с с и с С м и т. Ах!
М и с т е р С м и т. Видите ли, моей жене чуточку неловко, так как она оказалась не права.
М и с т е р М а р т и н. Видите ли, уважаемый капитан, мистер и миссис Смит поспорили.
М и с с и с С м и т. Не ваше дело! (Мистеру Смиту.) Прошу тебя не вмешивать посторонних в наши семейные дела.
М и с т е р С м и т. Ах, душенька, ничего страшного. Капитан — старый друг дома. Его мать со мною заигрывала, отца я прекрасно знал. Он просил руки моей дочери, когда она у меня будет. Так и умер не дождавшись.
М и с т е р М а р т и н. Тут ни вы, ни он не виноваты.
П о ж а р н и к. Так в чем тут у вас дело?
М и с с и с С м и т. Мой муж утверждал...
М и с т е р С м и т. Нет, это ты утверждала...
М и с т е р М а р т и н. Да. это она.
М и с с и с М а р т и н. Нет. это он.
П о ж а р н и к. Не волнуйтесь. Рассказывайте, миссис Смит.
М и с с и с С м и т. Ну вот, значит. Я так стесняюсь, мне трудно говорить с вами откровенно, но пожарник ведь в то же время и духовник.
П о ж а р н и к. Ну — и?
М и с с и с С м и т. Мы поспорили из-за того, что мой муж утверждал, что, когда звонят в дверь, там всегда кто-то есть.
М и с т е р М а р т и н. Вполне логично.
М и с с и с С м и т. Ну, а я говорила, что каждый раз, когда звонят, там никого нет.
М и с с и с М а р т и н. Это может показаться странным...
М и с с и с С м и т. И однако же доказано, и не теоретическими выкладками, а фактами.
М и с т е р С м и т. Вот и неправда, поскольку пожарник здесь. Он позвонил, я открыл — и он оказался за дверью.
М и с с и с М а р т и н. Когда?
М и с т е р М а р т и н. Да сразу же.
М и с с и с С м и т. Но только на четвертый раз за дверью кто-то оказался. А четвертый раз не считается.
М и с с и с М а р т и н. Никогда. Считаются только первые три раза.
М и с т е р С м и т. Позвольте мне, капитан, в свою очередь задать вам несколько вопросов.
П о ж а р н и к. Пожалуйста.
М и с т е р С м и т. Когда я открыл дверь и увидел вас — это вы звонили?
П о ж а р н и к. Да, я.
М и с т е р М а р т и н. Вы стояли за дверью? Вы звонили, чтоб вам открыли?
П о ж а р н и к. Я этого не отрицаю.
М и с т е р С м и т (победоносно, своей жене). Вот видишь? Я прав. Когда раздается звонок — это значит, что кто-то позвонил. Не станешь же ты уверять, что капитан — никто?
М и с с и с С м и т. Нет, конечно. Но повторяю тебе — я говорю только про первые три раза, поскольку четвертый раз не считается.
М и с с и с М а р т и н. А когда звонили в первый раз — это были вы?
П о ж а р н и к. Нет, не я.
М и с с и с М а р т и н. Вот видите? Звонили, но никого не было.
М и с т е р М а р т и н. Может, это был кто-то другой!
М и с т е р С м и т. Долго вы стояли под дверью?
П о ж а р н и к. Сорок пять минут.
М и с т е р С м и т. И вы никого не видели?
П о ж а р н и к. Никого. Я совершенно уверен.
М и с с и с М а р т и н. А во второй раз вы слышали звонок?
П о ж а р н и к. Да, но это тоже был не я. И я никого не видел.
М и с с и с С м и т. Ура! Я была права!
М и с т е р С м и т. Не спеши с выводами! (Пожарнику.) А что вы делали под дверью?
П о ж а р н и к. Ничего. Просто так стоял. Думал о том о сем.
М и с т е р М а р т и н (пожарнику). Ну, а в третий раз... это тоже не вы звонили?
П о ж а р н и к. Нет, это я.
М и с т е р С м и т. Но когда вам открыли, вас не было!
П о ж а р н и к. А я спрятался. Для смеха.
М и с с и с С м и т. Смеяться тут нечего, капитан. Дело-то серьезное.
М и с т е р М а р т и н. Короче говоря, когда звонят, мы не знаем, есть там кто-то или нет.
М и с с и с С м и т. Никогда никого нет.
М и с т е р С м и т. Всегда кто-то есть.
П о ж а р н и к. Могу вас помирить. Вы оба отчасти правы. Когда звонят в дверь, иногда там кто-то есть, иногда никого нет.
М и с т е р М а р т и н. По-моему, логично.
М и с с и с М а р т и н. Мне тоже так кажется.
П о ж а р н и к. На самом деле все очень просто. (Смитам.) Поцелуйтесь.
М и с с и с С м и т. Мы только что уже целовались.
М и с т е р М а р т и н. Они завтра поцелуются. Куда им спешить.
М и с с и с С м и т. Поскольку вы нам помогли разобраться в этом деле, капитан, чувствуйте себя как дома, снимите каску и посидите с нами.
П о ж а р н и к. Извините, но я тороплюсь. Каску я, конечно, сниму, а вот рассиживаться мне некогда. (Садится, не снимая каски.) Честно говоря, я пришел сюда по другому поводу. Я пришел... по службе.
М и с с и с С м и т. И чем мы можем вам служить, капитан?
П о ж а р н и к. Вы уж извините меня за нескромность (ужасно смущается) э-э... (показывает на Мартинов)... можно... при них?
М и с с и с М а р т и н. Не стесняйтесь.
М и с т е р М а р т и н. Мы старые друзья. Они нам все рассказывают.
М и с т е р С м и т. Говорите.
П о ж а р н и к. Ну вот, значит. У вас ничего не горит?
М и с с и с С м и т. Почему вы нас об этом спрашиваете?
П о ж а р н и к. А потому что... извините... у меня приказ тушить все пожары в городе.
М и с с и с М а р т и н. Все?
П о ж а р н и к. Да. Все.
М и с с и с С м и т (конфузясь). Не знаю... не думаю... вы хотите, чтоб я пошла поглядеть?
М и с т е р С м и т (принюхиваясь). Нет, ничего там нет. Горелым не пахнет.
П о ж а р н и к (удрученно). Совершенно? Может, в камине или в погребе, на чердаке? Может, хоть малая искра пожара?
М и с с и с С м и т. Послушайте, не хочется вас огорчать, но, боюсь, сейчас у нас ничего нет. Обещаю вас уведомить, как только у нас что-то будет.
П о ж а р н и к. Уж не забудьте. Премного обяжете.
М и с с и с С м и т. Договорились.
П о ж а р н и к (Мартинам). А у вас? Тоже ничего не горит?
М и с с и с М а р т и н. Нет, к сожалению.
М и с т е р М а р т и н (пожарнику). Дела довольно-таки плохи.
П о ж а р н и к. Уж куда как плохи. Почти ничего нигде, так, по мелочи — где камин, где гумно. Ничего серьезного. Нерентабельно. Прибыли почти никакой, ну и прогрессивная премия соответственная.
М и с т е р С м и т. Ничего у них не выходит. Везде одно и то же. В коммерции, сельском хозяйстве, в пожарном деле — ничего у них не выходит.
М и с т е р М а р т и н. Что с хлебом, что с огнем!
П о ж а р н и к. И с наводнениями не лучше.
М и с с и с С м и т. Зато сахар есть.
М и с т е р С м и т. Ну, его-то ввозят из-за границы.
М и с с и с М а р т и н. С пожарами это сложней. Какая пошлина!
П о ж а р н и к. Кое-что, конечно, перепадает — скажем, отравление газом, да и то редко. Вот на прошлой неделе одна девушка задохнулась — газ открытый оставила.
М и с с и с М а р т и н. Забыла?
П о ж а р н и к. Нет, думала, что это гребенка.
М и с т е р С м и т. Неразборчивость всегда ведет к опасным последствиям.
М и с с и с С м и т. А были вы у торговца спичками?
П о ж а р н и к. Пустое дело. Он застрахован от пожаров.
М и с т е р М а р т и н. Наведайтесь-ка к векфильскому священнику, мой вам совет!
П о ж а р н и к. Я не имею права тушить пожары у духовных особ. Епископ против. Они либо сами гасят у себя огонь, либо приспосабливают к этому делу весталок.
М и с т е р С м и т. Попытайте счастья у Дюрана.
П о ж а р н и к. Тоже нельзя. Он не англичанин. Только принял подданство. А такой человек может купить дом, но не имеет права его тушить, если он загорится.
М и с с и с С м и т. Но у него в прошлом году был пожар, и его потушили!
П о ж а р н и к. Это он сам потушил. О, я не стану на него доносить.
М и с т е р С м и т. И я.
М и с с и с С м и т. Раз вы не торопитесь, капитан, посидите еще с нами. Мы будем рады.
П о ж а р н и к. Хотите, я вам анекдоты буду рассказывать?
М и с с и с С м и т. Да, конечно. Вы просто прелесть. (Целует его.)
М и с т е р С м и т, М и с т е р М а р т и н, М и с с и с М а р т и н. Да, да, анекдоты, браво! (Аплодируют.)
М и с т е р С м и т. Что интересно, рассказы пожарника — это как охотничьи рассказы!
П о ж а р н и к. Я рассказываю только то, что лично пережил. Природа, одна природа. Никаких книжек.
М и с т е р М а р т и н. Совершенно справедливо, истину следует искать не в книгах, а в жизни.
М и с с и с С м и т. Начинайте же!
М и с т е р М а р т и н. Начинайте же!
М и с с и с М а р т и н. Тихо, он начинает.
П о ж а р н и к (откашливается). Извините. Не смотрите на меня так. Я смущаюсь. Вы же знаете, какой я застенчивый.
М и с с и с С м и т. Он просто прелесть! (Целует его.)
П о ж а р н и к. Ладно, попробую. Только вы обещайте, что не будете слушать.
М и с с и с М а р т и н. Но если мы не будем слушать, мы же вас не услышим.
П о ж а р н и к. А я и не подумал.
М и с с и с С м и т. Я же вам говорю — это ребенок.
М и с т е р М а р т и н, М и с т е р С м и т. Милое дитя! (Целуют его).
М и с с и с М а р т и н. Ну, смелей.
П о ж а р н и к. Ну хорошо. Ну ладно! (Еще откашливается, потом начинает дрожащим от волнения голосом.) «Собака и бык», басня из жизни. Как-то раз другой бык спрашивает у другой собаки: почему ты не проглотила свой хобот? Прошу прощенья, отвечает собака, я думала, что я — слон.
М и с с и с М а р т и н. И какова же мораль?
П о ж а р н и к. Это уж вам решать.
М и с т е р С м и т. Он прав.
М и с с и с С м и т (вне себя). Дальше!
П о ж а р н и к. Один теленок обожрался толченым стеклом. В конце концов ему пришлось разродиться. Он произвел на свет корову. Но так как теленок был мальчик, корова не могла называть его «мама». А «папа» она тоже не могла его называть, потому что он был еще маленький. И пришлось теленку жениться на одной особе, как тогда было принято, по всем правилам.
М и с т е р С м и т. По правилам слепой кишки.
М и с т е р М а р т и н. Наподобие требухи.
П о ж а р н и к. Ах, так вы уже знаете?
М и с с и с С м и т. Про это было во всех газетах.
М и с с и с М а р т и н. И произошло недалеко от нашего дома.
П о ж а р н и к. Тогда еще расскажу. «Петух». Один петух решил прикинуться собакой. Но номер не прошел — его тут же разоблачили.
М и с с и с С м и т. А собаку, которая прикинулась петухом, наоборот, так и не разоблачили.
М и с т е р С м и т. Я вам тоже расскажу анекдот. «Змея и лисица». Приходит змея к лисице и говорит: «Мне кажется, я вас знаю». Лисица отвечает: «И я вас знаю». «А тогда, — говорит змея, — дайте мне денег». «Лисицы денег не дают», — отвечает хитрый зверь и прыг в глубокий дол, заросший птичьим молоком и клубникой. А змея уже там и смеется мефистофельским смехом. Лисица замахивается ножом и рычит: «Я научу тебя жить!» — и убегает. Но не тут-то было. Змея метким ударом кулака разбивает лисице череп на тысячу осколков и кричит: «Нет, нет, четырежды нет, я не твоя дочь!»
М и с с и с М а р т и н. Забавно.
М и с с и с С м и т. Очень мило.
М и с т е р М а р т и н (пожимая руку мистеру Смиту). От всей души поздравляю.
П о ж а р н и к (ревниво). Подумаешь, ничего особенного. Вдобавок я его раньше знал.
М и с т е р С м и т. Просто оторопь берет, да?
М и с с и с С м и т. Но это же не истинное происшествие.
М и с с и с М а р т и н. Увы — да. (Миссис Смит.) Теперь ваша очередь.
М и с с и с С м и т. Я знаю один анекдот. Сейчас расскажу. Называется «Букет».
М и с т е р С м и т. Моя жена страшно романтична.
М и с т е р М а р т и н. Истинная англичанка.
М и с с и с С м и т. Ну вот. Как-то раз один жених принес букет своей невесте. Она сказала «спасибо», но не успела она сказать «спасибо», как он, ни слова не говоря, отнял у нее букет, чтоб неповадно было, сказал: «Отдай», отнял цветы, сказал: «До свиданья» — и был таков.
М и с т е р М а р т и н. Какая прелесть! (Целует или не целует миссис Смит.)
М и с с и с М а р т и н. Мистер Смит, ваша жена — просто клад.
М и с т е р С м и т. Правда. Моя жена — сама интеллигентность. Она даже интеллигентнее меня. По крайней мере, гораздо женственней. Все говорят.
М и с с и с С м и т (пожарнику). Ну еще, капитан.
П о ж а р н и к. Нет-нет, уже поздно.
М и с т е р М а р т и н. Ну расскажите!
П о ж а р н и к. Я устал.
М и с т е р С м и т. Ну пожалуйста.
М и с т е р М а р т и н. Ну прошу вас.
П о ж а р н и к. Нет.
М и с с и с М а р т и н. У вас каменное сердце. Мы как на горящих углях сидим.
М и с с и с С м и т (падает на колени, рыдает или не рыдает). Я умоляю вас.
П о ж а р н и к. Ладно уж.
М и с с и с С м и т (на ухо миссис Мартин). Соглашается. Опять тоску будет наводить.
М и с с и с М а р т и н. Да ну его...
М и с с и с С м и т. Ничего не выйдет. Я была чересчур вежлива.
П о ж а р н и к. «Насморк». У моего тестя был со стороны отца двоюродный брат, у которого был дядя со стороны матери, у которого был тесть, у которого дед со стороны отца второй раз женился на юной туземке, у которой брат во время своих странствий повстречал девушку, в которую он влюбился, и у них родился сын, который женился на бесстрашной аптекарше, которая оказалась племянницей неизвестного квартирмейстера английского флота, у которой тетка отчима бегло говорила по-испански и которая сама была, возможно, внучкой инженера, который умер молодым и был внуком владельца виноградника, где производилось неважное вино, у которого был внучатый племянник домосед-адъютант, у которого сын женился на молоденькой красотке разведенке, у которой первый муж был сыном истинного патриота, который сумел привить одной из своих дочерей уважение к богатству, и она вышла за егеря, знававшего Ротшильда, у которого брат, переменив целый ряд профессий, женился и произвел на свет дочь, прадед которой, сухонький старичок, носил очки, которые ему подарил племянник, шурин португальца, сына довольно зажиточного мельника, у которого молочный брат женился на дочери бывшего сельского лекаря, который был молочным братом сына молочницы, дочери другого сельского лекаря, который женился три раза подряд, и его третья жена...
М и с т е р М а р т и н. Я знаком с этой третьей женой, если не ошибаюсь. Она ела в осином гнезде цыпленка.
П о ж а р н и к. Нет, это другая.
М и с т е р С м и т. Тсс!
П о ж а р н и к. Я говорю, значит... и его третья жена была дочерью лучшей повитухи во всей округе, которая рано овдовела...
М и с т е р С м и т. Совсем как моя жена.
П о ж а р н и к. ...и снова вышла замуж за лихого стекольщика, который дочке хозяина гаража заделал ребенка, который сумел пробить себе дорогу...
М и с с и с С м и т. Железную дорогу...
М и с т е р М а р т и н. Скатертью дорожку...
П о ж а р н и к. ...и женился на продавщице, у которой у отца был брат, мэр заштатного городишка, который женился на блондинке-учительнице, у которой брат любил ловить рыбу...
М и с т е р М а р т и н. В мутной воде?
П о ж а р н и к. ...и женился на другой блондинке-учительнице, которую тоже звали Мари, потому что брат у нее был женат на Мари, опять-таки блондинке-учительнице...
М и с т е р С м и т. Кем же ей еще быть, как не Мари, раз она блондинка?
П о ж а р н и к. ...у которой отец воспитывался в Канаде у одной старушки, племянницы кюре, у которого бабушка, бывало, как зима, так вечно, как все, подхватывала насморк.
М и с с и с С м и т. Удивительная история. Просто почти не верится!
М и с т е р М а р т и н. Когда подхватываешь насморк, надо пользоваться сачком.
М и с т е р С м и т. Тщетная предосторожность, но абсолютно необходимая.
М и с с и с М а р т и н. Простите меня, капитан, но я не совсем поняла вашу историю. Когда дошло до бабушки попа, я почему-то запуталась.
М и с т е р С м и т. Когда доходит до попа, всегда все ставят на попа!
М и с с и с С м и т. Пожалуйста, капитан, расскажите все сначала! Мы вас просим!
П о ж а р н и к. Ах! Не знаю, получится ли. Я же при исполнении. Смотря сколько сейчас времени.
М и с с и с С м и т. У нас нету времени.
П о ж а р н и к. А эти часы?
М и с т е р С м и т. Они неверные. У них дух противоречия. Они вечно показывают прямо противоположное время.


СЦЕНА IX

Те же и Мэри.

М э р и. Хозяин... хозяйка...
М и с с и с С м и т. Что такое?
М и с т е р С м и т. Чего вам тут надо?
М э р и. Вы уж извините меня, хозяин с хозяйкой, и вы, дорогие гости, но я бы тоже хотела рассказать анекдот.
М и с с и с М а р т и н. Что это с ней?
М и с т е р М а р т и н. Уж не сошла ли служанка наших друзей с ума? Она тоже хочет рассказать анекдот?
П о ж а р н и к. И за кого она себя принимает? (Вглядывается в нее.) Ох!
М и с с и с С м и т. И куда вы суетесь?
М и с т е р С м и т. Вам тут не место, Мэри.
П о ж а р н и к. Ох! Это же она! Быть того не может!
М и с т е р С м и т. И вы?
М э р и. Быть того не может!
М и с с и с С м и т. Что все это значит?
М и с т е р С м и т. Вы дружите?
П о ж а р н и к. Еще как!

Мэри бросается пожарнику на шею.

М э р и. Как я счастлива, что нашла вас! Наконец-то!
М и с с и с и М и с т е р С м и т. О!
М и с т е р С м и т. Ну, это слишком — здесь, у нас, в окрестностях Лондона.
М и с с и с С м и т. Это не принято!
П о ж а р н и к. Она ведь гасила мое первое пламя.
М э р и. Я его маленький фонтанчик.
М и с т е р М а р т и н. Раз они такие... друзья... их чувства понятны, человечны, похвальны...
М и с с и с М а р т и н. Похвально все, что человечно.
М и с с и с С м и т. И все же ей не место среди нас...
М и с т е р С м и т. Она не получила соответственного образования...
П о ж а р н и к. О, как много еще в вас предрассудков!
М и с с и с М а р т и н. А лично я считаю, что служанка, в общем, хоть меня это не касается, она служанка и есть...
М и с т е р М а р т и н. Даже если иной раз она и окажется сыщиком высшего класса.
П о ж а р н и к. Отпустите меня.
М э р и. Не обращайте внимания! Они не так плохи, как кажутся.
М и с т е р С м и т. Хм... хм... Вы так трогательны оба и в то же время чуточку... чуточку...
М и с т е р М а р т и н. Именно. Вот точное слово.
М и с т е р С м и т. Чуточку чересчур умны...
М и с т е р М а р т и н. Есть чисто британская стыдливость, еще раз извините, что уточняю свою мысль, недоступную иностранцу, даже специалисту, благодаря которой я, чтобы объясниться... в конце концов я это не для вас говорю.
М э р и. Я хотела вам рассказать...
М и с т е р С м и т. Нечего рассказывать.
М э р и. Нет, я расскажу!
М и с с и с С м и т. Мэри, милая, идите-ка себе потихоньку на кухню и читайте там свои стихи перед зеркалом...
М и с т е р М а р т и н. Я лично читаю стихи перед зеркалом, хоть я и не служанка.
М и с с и с М а р т и н. Сегодня утром ты смотрел в зеркало, но себя не видел.
М и с т е р М а р т и н. Это потому, что меня там еще не было.
М э р и. Я, наверное, все же почитаю вам стишок.
М и с с и с С м и т. Мэри, милая, вы дико упрямы.
М э р и. Значит, я читаю, да? Называется «Огонь» в честь капитана. «Огонь».
   В лесу блестели палисандры.
   Камень загорелся,
   Замок загорелся,
   Лес загорелся,
   Он загорелся,
   Она загорелась,
   Птицы загорелись,
   Рыбы загорелись,
   Вода загорелась,
   Небо загорелось,
   Зола загорелась,
   Дым загорелся,
   Все загорелось,
   Загорелось, загорелось.

Она продолжает читать, покуда Смиты выталкивают ее из комнаты.


СЦЕНА Х

Те же, кроме Мэри.

М и с с и с М а р т и н. У меня прямо мурашки по спине...
М и с т е р М а р т и н. Хоть в стихах столько жара...
П о ж а р н и к. По-моему, изумительно!
М и с с и с С м и т. Однако!
М и с т е р С м и т. Вы преувеличиваете...
П о ж а р н и к. Нет-нет... все это, может быть, субъективно... но в этом мое жизненное кредо, мой идеал, моя мечта... Вдобавок это напоминает мне, что мне пора. Поскольку у вас нет времени, лично у меня ровно через три четверти часа и шестнадцать минут пожар на другом конце города. Надо поторапливаться, хоть дело того и не стоит.
М и с с и с С м и т. И что же это будет? Загорится камин?
П о ж а р н и к. И того меньше. Вспышка любопытства, искра смеха и жжение в желудке.
М и с т е р С м и т. Нам жаль, что вам надо идти.
М и с с и с С м и т. Вы так нас развлекли.
М и с с и с М а р т и н. Благодаря вам мы провели пятнадцать поистине картезианских минут.
П о ж а р н и к (идет к выходу, потом останавливается). Кстати, а как лысая певица?

Все смущенно молчат.

М и с с и с С м и т. У нее все та же прическа!
П о ж а р н и к. А-а, ну, тогда до свиданья, дамы-господа.
М и с т е р М а р т и н. Счастливый путь! Огонька вам!
П о ж а р н и к. Будем надеяться. И вам того же!

Пожарник уходит. Все провожают его до двери и возвращаются на свои места.


СЦЕНА XI

Те же, кроме пожарника.

М и с с и с М а р т и н. Я могу купить перочинный ножик своему брату, но вы не можете купить Ирландию своему дедушке.
М и с т е р С м и т. Мы ходим ногами, но обогреваемся электричеством и углем.
М и с т е р М а р т и н. Кто взял меч, тот и забил мяч.
М и с с и с С м и т. Жизнь следует наблюдать из окна вагона.
М и с с и с М а р т и н. Всякий может сесть на стул, раз у стула никого нет.
М и с т е р С м и т. Семь раз примерь — один отрежь.
М и с т е р М а р т и н. Тише едешь, где-то будешь.
М и с с и с С м и т. Кто сказал «А», сказал и «Б».
М и с с и с М а р т и н. Знай сверчок свой шесток.
М и с т е р С м и т. Возьмите круг, приласкайте его, и он станет порочным.
М и с с и с С м и т. Учитель в школе учит детей грамоте, лошади кушают овес.
М и с с и с М а р т и н. Тогда как корова дает нам свои хвосты.
М и с т е р С м и т. В сельской жизни я ценю тишину и покой.
М и с т е р М а р т и н. В вашем возрасте это еще рановато.
М и с с и с С м и т. Прав был Бенджамин Франклин: сколько голов, столько носов.
М и с с и с М а р т и н. Назовите семь дней недели!
М и с т е р С м и т. Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday.
М и с т е р М а р т и н. Edward is a clerck, his sister Nancy is a typist, and his brother William is a shop-assistent.
М и с с и с С м и т. Ну и семейка!
М и с с и с М а р т и н. Лучше журавль в небе, чем комок в горле.
М и с т е р С м и т. Лучше рай в шалаше, чем сарай в гараже.
М и с т е р М а р т и н. Дом англичанина — его истинный гараж.
М и с с и с С м и т. Я недостаточно знаю испанский, чтоб объясниться.
М и с с и с М а р т и н. Дай мне гроб твоего мужа, и я дам тебе шлепанцы моей свекрови.
М и с т е р С м и т. Хлеб это дерево, но и хлеб тоже дерево, и каждое утро на заре из дуба растет дуб.
М и с с и с С м и т. Мой дядя живет в деревне, но повитухи это не касается.
М и с т е р М а р т и н. Бумага для письма, кошка для мышки, сыр для сушки.
М и с с и с С м и т. Автомобиль ездит очень быстро, зато кухарка лучше стряпает.
М и с т е р С м и т. Не будьте дураком, лучше поцелуйтесь со шпиком.
М и с т е р М а р т и н. Charity begins at home.
М и с с и с С м и т. Я жду, что акведук придет ко мне на мельницу.
М и с т е р М а р т и н. Можно доказать, что социальный прогресс лучше с сахаром.
М и с т е р С м и т. Долой сапожную ваксу!

После этой реплики мистера Смита все ошарашенно смолкают. Чувствуется нервное напряжение. Часы тоже бьют с особенной нервозностью. Затем следуют холодные, враждебные реплики. Враждебность и нервозность все возрастают. В конце сцены четверо действующих лиц стоят друг к другу вплотную и выкрикивают текст, грозя кулаками, готовые кинуться друг на друга.

М и с т е р М а р т и н. Непрактично драить очки черной ваксой.
М и с с и с С м и т. Да, но за деньги можно купить все.
М и с т е р С м и т. Какаду, какаду, какаду, какаду, какаду, какаду, какаду.
М и с с и с С м и т. Как иду, так иду, как иду, так иду, как иду, так иду, как иду, так иду.
М и с т е р М а р т и н. Я иду по ковру, по ковру, по ковру, по ковру, по ковру.
М и с т е р С м и т. Ты идешь, пока врешь, пока врешь, пока врешь, пока врешь, пока врешь, пока врешь.
М и с с и с М а р т и н. Кактус, крокус, кок, кокарда, кукареку!
М и с с и с С м и т. Чем больше рыжиков, тем меньше кочерыжек!
М и с т е р М а р т и н. Лучше снести яйцо, чем потерять лицо!
М и с с и с М а р т и н (широко разевая рот). А! О! А! О! Хочу скрежетать зубами!
М и с т е р С м и т. Аллигатор!
М и с т е р М а р т и н. Идем бить Улисса!
М и с т е р С м и т. Я буду жить на какаовом дереве!
М и с с и с М а р т и н. Каково какао, таково и Токио, каково какао, таково и Токио, каково какао, таково и Токио, каково какао, таково и Токио.
М и с с и с С м и т. У сома есть нос, но у носа нет сома!
М и с с и с М а р т и н. У рыб нет зуб!
М и с т е р М а р т и н. У рыбов нет зубов!
М и с т е р С м и т. У рыбей нет зубей!
М и с с и с М а р т и н. У рабов нет забав!
М и с с и с С м и т. Буря на море лучше оргий в морге!
М и с т е р М а р т и н. Салату султану!
М и с т е р С м и т. Сатину сатане!
М и с с и с М а р т и н. Сутану сатане!
М и с с и с С м и т. Сонату сатане!
М и с т е р М а р т и н. Этот торт первый сорт!
М и с т е р С м и т. Он даже лучше, чем корт!
М и с с и с М а р т и н. Аэропорт не курорт!
М и с с и с С м и т. Апорт!
М и с т е р М а р т и н. Джеймс!
М и с т е р С м и т. Джойс!
М и с с и с М а р т и н, М и с т е р С м и т. Марсель!
М и с с и с С м и т, М и с т е р М а р т и н. Пруст!
М и с с и с М а р т и н, М и с т е р С м и т. Джеймс Пруст!
М и с с и с С м и т, М и с т е р М а р т и н. Марсель Джойс!
М и с с и с М а р т и н. Не жалей свою шаль!
М и с т е р М а р т и н. Не шалей свою жаль!
М и с с и с С м и т. Кришнамурти, кришнамурти, кришнамурти!
М и с с и с М а р т и н. Базар, Бальзак, Базен!
М и с т е р М а р т и н. Буза, бурда, бравада!
М и с с и с М а р т и н. а, е, и, о, у, э, ю, я!
М и с с и с С м и т. б, в, г, д, ж, з, к, л, м, н, п, р, с, т, ф, х, ц, ч, ш, щ!
М и с с и с М а р т и н. Пиф, паф, ой-ой-ой!
М и с с и с С м и т (изображая поезд). Пуф-паф, пуф-паф, пуф-паф, пуф-паф, пуф-паф!
М и с т е р С м и т. Э!
М и с с и с М а р т и н. -то!
М и с т е р М а р т и н. Не!
М и с с и с С м и т. Там!
М и с т е р С м и т. Э!
М и с с и с М а р т и н. -то!
М и с т е р С м и т. Ту!
М и с с и с С м и т. Да!

Вне себя орут друг другу в уши. Свет гаснет. В темноте все быстрей и быстрей слышится.

В с е в м е с т е. Э-то-не-там-э-то-ту-да-э-то-не-там-э-то-ту-да-э-то-не-там-э-то-ту-да-э-то-не-там-э-то-ту-да-э-то-не-там-э-то-ту-да-э-то-не-там-э-то-ту-да!

Вдруг резко умолкают. Снова зажигается свет. Мистер и миссис Мартин сидят, как Смиты в начале пьесы.

Пьеса начинается снова, причем Мартины буквально повторяют первые реплики Смитов, покуда медленно падает занавес.

References


Keywords

Клава и Нюра