Шекспир. Сонет 27, ну очень вольный перевод

Таня Фетисова
Как все достало,я спешу в постель,чтоб кинуть
Кости, отдых  дать  отпавшим  членам, с собою
Травки прихватив  для путешествия,  чтоб миль
Намотать  побольше,  мир  оставив  хренов.

Дорога сладостна,  опасна,  утомляет  мозг,
Из далека небесного всю базу мне разглючит,
Сатори вспыхнет на пути паломника  всерьез,
Ты  широко  закрытые  глаза  мои  не мучай!

Та темнота доступна лишь слепым,и предстает
Перед  слепцом  твой  призрак.  Алмаз карат
В пятьсот  в  кромешной  стуже  зрим,  меня
Доводит  он  до  сладостнейших  суд'рог.

Ночами - мозг взрывается,а днями - плоть моя,
Ты,  Дева,  -   солнце  ночи,  темень  дня!




оригинал

   Weary with toil, I baste me to my bed,
      The dear repose for limbs with travel tired,
      But then begins a journey m my head,
      To work my mind, when body's work's expired;
      For then my thoughts (from far where I abide)
      Intend a zealous pilgrimage to thee,
      And keep my drooping eyelids open wide,
      Looking on darkness which the blind do see;
      Save that my soul's imaginary sight
      Presents thy shadow to my sightless view,
      Which, like a jewel (hung in ghastly night),
      Makes black night beauteous, and her old face new.
      Lo thus by day my limbs, by night my mind,
      For thee, and for myself, no quiet find.





подстрочник

      Уставший от тягот _пути_, я спешу в постель,
      _сулящую_ желанный отдых членам, утомленным дорогой,
      но тогда начинается путешествие в моей голове,
      которое утомляет мой ум, когда труды тела закончились,
      так как тогда мои мысли из далека, где я нашел пристанище,
      отправляются в усердное паломничество к тебе
      и заставляют мои слипающиеся глаза широко раскрыться,
      глядя в темноту, которую видят слепые,
      но воображаемое зрение моей души
      представляет моему невидящему взору твой призрак,
      который, как драгоценный камень, витающий в мрачной ночи,
      делает черную ночь прекрасной, а ее старое лицо - молодым.
      Вот так днем - мои члены, а ночью - ум
      ради тебя, и ради меня самого, не знают покоя.