Шекспир. Сонет 8, вольный перевод

Таня Фетисова
О  воплощенье  музыки,  к чему тебе печалиться
При звуках музыки прекрасной?Ведь не безопасно
Противоречье сущности вещей  - так наслажденье   
Не воюет  с наслажденьем,  ты Бога  не гневи,
Прекрасное творенье!

И вновь упрямство  неразумное - ты любишь то,
Что надо принимать,  смиряя  неохоту,  ты же
Рад тому,по поводу чего досада более уместна. 
И это все коварно тебя столкнет в безвестность,
В прелесть опасную,

Где за тобой  ведут охоту.  Маскирует  суть ее
Чужой дресс-код?Так почему ты каждый раз иначе
Воспринимаешь  доброе,  чем принято   у добрых
Людей?  Экстравагантных  ты не чураешься затей,
Твой оскорбляет слух

Созвучье брачных струн,настроенных прекрасно,
Счастливых, как иначе?  Верно это потому,
Что по больному месту  все попадают  -  гул
Общественного мнения:невесту найди себе скорей,
Иначе за прогул,

Бездельник, ты судьбе и нам ответишь, коли
Филонить дальше будешь. И доколе водить ты
Дерзко будешь за нос  мирозданье,  безумно
Игнорируя судьбы посланья?  Ведь испортишь
Песню, милый дурень!

Ты  затопчешь  с легкостью  весенние  цветы,
Которые в объятиях  сжимать надежно  должен,
В безбрачии  остаться   -   это  невозможно,
В ансамбле лишь раскроется вся прелесть твоя,
И нужно, чтобы двое спелись,

К себе сей час же третьего  призвав,
И в оглушеньи счастия  почти порвав
Сладчайшие все струны  потаенны,  и,
Возносясь к вершинам нег влюбленных,
Туда же ввести

Покорно починившуюся  будущую  мать -
Об  этом  позаботиться  ты  должен.
Вам надо вместе верно спеть ликующую
Ноту.Это ясно,и слова здесь не нужны  -
Прости мои длинноты,

Не смей и думать выжать слезы крокодильи,
Без сына  и жены кто ты?  Не жди идиллий.




оригинал

Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.'




подстрочник

_Сам_ музыка для слуха, почему ты печалишься, слыша музыку?
Приятное не воюет с приятным, удовольствие радуется
удовольствию;
почему же ты любишь то, что принимаешь неохотно,
или же принимаешь с радостью то, что тебе досадно?
Если верное созвучие хорошо настроенных _струн_ [звуков],
соединенных в [брачные] союзы, оскорбляет твой слух,
_так это потому_, что они мягко упрекают тебя, губящего
в безбрачии [музыкальные] партии, которые ты должен
исполнить.
Смотри, как струны, одна - любезный супруг другой,
ударяют, каждая с каждой во взаимном порядке,
напоминая родителя, ребенка и счастливую мать,
которые, все как один, поют одну радостную ноту.
Их песня без слов, в которой несколько _голосов_ кажутся
одним _голосом_,
поет тебе: "Ты один окажешься ничем".