Шекспир. Сонет 9, первый вольный перевод

Таня Фетисова
Ты жутко одинок - неужто из боязни
Слезами запеленать глаза вдовы,
Пока не существующей в природе
И даже женой еще не ставшей?
О, безумный мот, себя пускаешь по ветру
Ты в одиночестве бездетном

Смерть призываешь и жестокой казни
Ты ждешь и алчешь, о, жестоковыйный,
Оплаканным быть хочешь всенародно,
Ты, низко павший, в стиле ретро,
В стиле начала семнадцатого века?
Прикажи подать карету и поезжай по свету.

Весь свет держи на поводке из скорби и боязни,
Свой образ не умноживший и не проливший ливня
На пашню девственную, не была родной и не омыла
Твоя избранница не жившая портрета
Слезами жалостливо, позолота вся облезнет
С лазоревых твоих блестящих глаз.Не отпечатал копий
Ты в память о себе, и праздное копье
Твое давно забылось сном,
Ну прямо летаргическим, и даже в этом, мот,
Ты обездолил этот свет и тот, поскольку
Любым другим богатством утаенным
Мир все же обладает, но твое
Коварство в том, что внутри тебя лекарство
От всех несчастий, бед. Владея красотой,
Похоронив ее в себе, ее уничтожаешь и двояко,
Бессмысленно ты мстишь себе,
Всем любящим тебя и даже небесам,
Но первым пострадаешь ты, погибнешь сам.
Необъяснимо злобная чудесная краса
Твоя исчезнет начисто, всерьез -
Змей, откусивший свой прекрасный хвост.


подстрочный перевод

Не_ из боязни ли увлажнить глаза вдовы
ты растрачиваешь себя в одинокой жизни?
О! если тебе случится умереть бездетным,
мир будет оплакивать тебя, как лишенная пары {*} жена.
Мир будет твоей вдовой и _будет_ вечно скорбеть,
что ты не оставил после себя никакого своего образа,
тогда как любая обыкновенная вдова может хранить,
_вспоминая_ по глазам детей, облик мужа в своей душе.
Подумай: то, что мот тратит в этом мире,
только переходит с места на место, так как мир по-прежнему
обладает этим,
но растрата красоты - это ее конец в мире,
и, не используя {**} ее, владелец ее уничтожает.
Нет любви к другим в груди у того,
кто совершает над самим собой такое убийственное
злодеяние.

{*  Согласно  комментаторам,  в этом месте оригинала "makeless" следует
читать как "mateless".
**  Речь  идет о выгодном использовании, приносящем "проценты", то есть
рождении детей.}


оригинальный текст


Is it for fear to wet a widow's eye
That thou consum'st thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep,
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep,
By children's eyes, her husband's shape in mind:
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it,
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it:
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murd'rous shame commits.