Шекспир. Сонет 9, второй вольный перевод

Таня Фетисова
Не из боязни ль увлажнить глаза вдовы себя транжиришь
Ты в отшельнической жизни? Чтоб не было детей на скудной
Тризне и мир, как та вдова, не снял бы с головы густого
Крепа, и закрыв лицо платком, скорбел, что ты наследника

И образца нам не оставил.Вдова достойно живет под сводом правил,
Как всюду  принято,  хранит  в душе  портрет  и подтверждает
Правдивость черт  внешности детей,   запечатлев  прекрасный
Облик мужа, чтобы сравнить - в ее душе или в их лицах он лучше.

И даже если он небрежно расточал себя,наш свет не потерял 
Ни  йоты  -  ведь  перемещение  чего-то,  как  известно,
Из места одного в другое место ничуть к пропаже не ведет.
Но если клад, что утаен глупцом, скупцом недальновидным, 

Владелец вдруг из обращения изымет, злодеем станет мот,
Глупец  и жмот  -  он этим  преступленье в мир  введет.




оригинал

Is it for fear to wet a widow's eye
That thou consum'st thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep,
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep,
By children's eyes, her husband's shape in mind:
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it,
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it:
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murd'rous shame commits.




подстрочник

_Не_ из боязни ли увлажнить глаза вдовы
ты растрачиваешь себя в одинокой жизни?
О! если тебе случится умереть бездетным,
мир будет оплакивать тебя, как лишенная пары {*} жена.
Мир будет твоей вдовой и _будет_ вечно скорбеть,
что ты не оставил после себя никакого своего образа,
тогда как любая обыкновенная вдова может хранить,
_вспоминая_ по глазам детей, облик мужа в своей душе.
Подумай: то, что мот тратит в этом мире,
только переходит с места на место, так как мир по-прежнему
обладает этим,
но растрата красоты - это ее конец в мире,
и, не используя {**} ее, владелец ее уничтожает.
Нет любви к другим в груди у того,
кто совершает над самим собой такое убийственное
злодеяние.