Шекспир. Сонет 11. Вольный перевод

Таня Фетисова
Так если жизнь твою изобразить  дифференцируемой функцией  прекрасной
И за прохожденьем максимума  наблюдать внимательно и ежечасно,  вдруг
Увидим,что пройден он,и направляется к упадку твоя судьба,и наступило
Время мудро  тебе в расцвете  только что  минувшем  добавить   юность,

Счастливо  возникшую,  и не  одну,  а много - прекрасных,  лучезарных,
С кипящий кровью,кровью с молоком.Ну,отвлекись же от глобальных мыслей
И подумай,как достойно закончить дни свои,чтобы подал стакан воды тебе
Твой сын, когда без сил оставшись,захочешь без страха встретить смерть.

Ты в молодых годах подарок сделать можешь не только нам, но самому  себе
И передать его по эстафете дальше. Прием, знакомый всем, кто хочет мудро
Завершить судьбу свою.Не прячься средь высоких стрельчатых арок Оксфорда -
Наследников плодить ты должен чернооких, волооких, синеоких, иначе холод

Сфер тебя подстережет,морозцем прихватит, приближая увяданье. И хорошо,
Что страстные посланья другие люди  так благоразумно  шлют.  Иначе мир
За трижды два десятка лет бы опустел.  Не позволяй толпе из грубых и
Уродливых, взор оскорбляющих безмозглых тел, заполнить полость мира,

Ведь Провиденье хочет,чтобы не им пропел под утро кочет.Пусть они уйдут
Бесплодными, а ты обуздывай упрямый нрав, что гнездится  в тебе, ведь ты
Прекрасно  совершенен.  Оставь своей печати на пути к вершине  отпечаток 
И выполни свой  долг! Твоя печать прекрасна.  Отдай себя любовному труду!




оригинал

As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
In one of thine, from that which thou departest,
And that fresh blood which youngly thou bestow'st
Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:
Herein lives wisdom, beauty, and increase,
Without this, folly, age, and cold decay:
If all were minded so, the times should cease,
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
Look whom she best endowed she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carved thee for her seal, and meant thereby,
Thou shouldst print more, not let that copy die.



подстрочник

По мере того как ты будешь приходить в упадок, так же
быстро ты будешь расцветать
в одном из твоих _детей_, из того, что отделишь от тебя,
и ту свежую кровь, которую ты, будучи молодым, подаришь,
ты сможешь назвать своей, когда утратишь молодость.
В этом - мудрость, красота и рост;
без этого - безрассудство, старость и холодное увядание.
Если бы все думали так, _как ты_, времена прекратились бы
и за три двадцатилетия {*} мир исчез бы.
Пусть те, кого Природа создала не для того, чтобы сохранять, -
неотесанные, уродливые, грубые, - погибнут бесплодными;
но кого она наделила лучше всего, _тем_ она дала больше {**},
и этот обильный дар ты должен заботливо приумножать.
Она изваяла тебя как свою печать и имела в виду,
чтобы ты произвел больше оттисков, а не дал погибнуть
этому образцу.

{* Т.е. за человеческий век.
**  В  оригинале - трудное для истолкования место. Возможное прочтение:
"...всем,  кого  Природа  наделила  лучше  всего,  она дарит и больше шансов
оставить  потомство".  По  другой версии, "the" в строке 11 следует понимать
как "thee"; в таком случае вся строка означает: "кого бы и как бы природа ни
одарила, тебе она дала больше".}