Шекспир. Сонет 12, первый вольный перевод

Таня Фетисова
Часы настенные, напольные и прочие куранты мне время стали объявлять
Все чаще, и понимаю я - кранты моим весенним дням приходят:  впереди
Маячит  ящик.  Когда в глуши  лесной  среди зеленой травки  я нахожу
По аромату чуть увядшую фиалку, или на брови соболиные гляжу и кудри, 

Уже похожие на шкурку  горностая,  посеребренную жестоким  Временем, 
Когда я вижу обнаженным платан тенистый, сжатые хлеба  уже в снопах, 
Друг друга придавивших на подводе, тогда я  погружаюсь  в философию
И  размышляю о природе красоты,о сущности ее и смысле,особенно о той, 

Что рядом  -  о твоей,  о хрупкости ее,  о неспособности  укрыться  от костлявой
Дамы  с  острою  косой.  Но  способ  победить  в  бою  неравном  давно  известен,
И у каждого он свой.Ты должен отказаться ото себя,от собственной красы и прелести,
Чтоб в детях умереть.  Они тебя спасут, укроют от косы  и от серпа хозяйки-Смерти.

И Смерть,и Время в нашей круговерти - единственно кого боятся, -
Это рыцарей прекрасных без упрека, им в лицо бросающих перчатку.




оригинал

When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night,
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silvered o'er with white,
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard:
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow,
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed to brave him when he takes thee hence.




подстрочник

Когда я считаю удары часов, сообщающих время,
и вижу, как прекрасный день погружается в отвратительную
ночь;
когда я смотрю на отцветающую фиалку
и на соболиные кудри, сплошь посеребренные сединой;
когда я вижу голыми, без листвы, величественные деревья,
прежде укрывавшие от жары стадо,
и зелень лета, всю увязанную в снопы,
которые везут на дрогах, с белой колючей бородой;
тогда я задаюсь вопросом о твоей красоте,
_понимая_, что ты должен исчезнуть вместе со _всем_, что
уничтожено временем,
поскольку _все_ прелести и красоты пренебрегают собой
и умирают, как только видят, что подрастают другие,
и ничто от серпа Времени не может защитить,
кроме потомства, которое бросит ему вызов, когда оно
заберет тебя отсюда.