Шекспир. Сонет 3, второй вольный перевод

Таня Фетисова
Когда ты в зеркало глядишься сквозь слои чешуйчатой слюды полупрозрачной,
Пришедшей к нам из тьмы забытых лет, пойми, тебе в окно такое теперь глядеть Придется, не иное, на лик прекрасный наследника, который предназначен тебя
Явить опять.Послом,и чрезвычайным,и уполномоченным он был бы,юности посланец

Из утра твоего,из радости и счастья.И если ты не обновишь рассветную мятущуюся Свежесть,ты обманешь весь дольний мир и благодати лишишь прелестную и Добродетельную мать,чье невозделанное лоно томится, побеждая стыд и страх, 
И заждалось твоей глубинной вспашки. А ты настолько ль безрассуден, что

Предпочтешь гробницей стать счастливому потомству, потомству совершенному,
Что радость, спасение от старости несут и матушке твоей? Апрель она уже повторно Возвратит себе, помолодев когда-то благодаря родившемуся сыну, а теперь в восторг Придя от внуков. Избавившись от большинства морщин, вернет она себе весны былой

Истаявшее время. Но ты, упрямый, неразумный, так жестоко свой здравый смысл Затаптываешь,чтобы жить,свои стирая лучшие следы,и чтобы остаться в памяти людей Смоковницей бесплодной и мир покинуть в одиночестве холодном. Не будь бездетным,
Матушке спеши вернуть красу и молодость, об этом я молю и молят все весенние

Цветы,включая жимолость,с надеждой милой,с ласковым приветом.
При этом  мир и нас  спаси,  не будь  печальным  пустоцветом!




оригинал

Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live rememb'red not to be,
Die single, and thine image dies with thee.


подстрочник

Посмотри в зеркало и скажи лицу, которое ты видишь:
пришло время этому лицу создать другое,
_так как_, если ты не обновишь его свежесть,
ты обманешь мир, лишишь благодати какую-то мать {*}.
Ибо где та, чье невозделанное лоно
пренебрежет твоей п
ахотой?
Или - кто настолько безрассуден, _что_ станет гробницей,
чтобы из любви к себе не дать появиться потомству?
Ты - зеркало для своей матери, и она в тебе
возвращает прелестный апрель своих лучших лет;
так и ты, через окна своей старости {**}, увидишь,
вопреки морщинам, это свое золотое время.
Но если ты живешь, чтобы не оставить о себе памяти,
умри в одиночестве, и твой образ умрет с тобой.

{* Т. е. лишишь какую-то женщину счастья материнства.
**  Здесь  "through  windows  of  thy  age" (через окна своей старости)
можно понять как "старыми глазами" или "в своих детях".}