Шекспир. Сонет 4, вольный перевод

Таня Фетисова
Прекрасный эгоист, ты расточаешь прелесть и красоту на самого себя,
И действия твои инцест напоминают. Ты входишь вновь и вновь в одну 
И ту же воду, законы мироздания попирая.  Природа ничего  не дарит,
Лишь дает взаймы  и обещает высокий процент рачительному кредитору,

Не беря с него  ни пенни.  Будь щедрым к ней, и антиростовщица эта тебя,
Прекрасный скряга,не обидит.Ну почему ты ничего не видишь,не слышишь
И упрямо даром злоупотребляешь,который надо будет возвратить? Да,сам ты
Стал ростовщиком скупым и жалким,и пренебрегая прибылью,ты в нищете

Так глупо и постыдно прозябаешь.Ведь кровь не обновляя,ты кощунственно
Един в трех лицах-любящий,любимый и любовник,живешь обманом,милый
Уголовник, и к ревностью к себе пылаешь. Когда природа повелит тебе уйти,
Во тьме исчезнуть,бухгалтер неумелый, как отчитаешься,не возвратив долги?

Ведь все твои богатства ненасытная земля  проглотит, а иначе она
Могла не зря, с великой пользою распоряжаться твоею новой плотью.




оригинал

Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
Then how, when Nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which used lives th'executor to be.




подстрочник

Расточительная прелесть, почему ты тратишь
на себя свое наследие красоты?
Завещая, Природа ничего не дарит, но лишь дает взаймы,
и, будучи щедрой, она дает взаймы тем, кто щедр {*};
так почему, прекрасный скряга, ты злоупотребляешь
обильным даром, данным тебе, чтобы отдавать?
Ростовщик без прибыли, почему ты используешь
такую великую сумму сумм и при этом не имеешь средств
к жизни?
Ведь, заключая сделки только с одним собой,
ты, милый, обманываешь только самого себя;
а когда Природа велит тебе уйти,
какой приемлемый бухгалтерский отчет ты сможешь оставить?
Твоя неиспользованная [не пущенная в рост] {**} красота
должна быть похоронена с тобой,
Тогда как, будучи использованной, она живет в качестве
твоего душеприказчика.

{*  В  этой  строке  оригинала  оба  эпитета,  "frank"  и "free", имеют
значение   "щедрый";   второй  также  может  содержать  намек  на  вольность
сексуального поведения.
** Всюду в тексте подстрочного перевода в квадратных скобках приводятся
значения   слов   подлинника,   которые   не   переданы   в  переводе  из-за
существенной   многозначности  слов  или  потому,  что  их  прямая  передача
по-русски звучала бы неприемлемо коряво и/или непонятно.}