Шекспир. Сонет 116 вариант 1

Таня Фетисова
О, упаси меня Господь поставить под угрозу союз двух верных душ
И возвести препятствия ему. А впрочем, можно ль говорить там о любви,
Где чувства под вопросом при малых изменениях извне, и потому
Сбиваются с пути - пути совместной жизни? О нет,для вечности поставлена та веха.

Не поколеблется она от бури или от дыхания Зефира, нет, она неистребима.
Пусть блуждают в океане ладьи, пока не выберут звезду, чья высота
Пока и  не измерена, но признана высокой. Наш предмет -
Не шут у Времени на службе, да и что такое особенное может Время?

Ну, наибольшее - убить пылающие щеки, губы, погасить сияющие ясные глаза,
Кривым серпом взмахнув. Но быстро протекающие дни, минуты, годы и недели
Не в силах ни на йоту изменить ее до спуска в бездну роковую.
И если я не прав, и мне докажут это, то все написанное мною - прах,

Достойный быть с грязью смешанным, а я тебя
Нисколько не любил и умер, не любя.


оригинальный текст

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove.
О no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.


подстрочный перевод

Не дайте мне для [брачного] союза верных душ
допустить препятствия {*}; та любовь не любовь,
которая меняется, находя изменения,
или сбивается с пути, подчиняясь обстоятельствам.
О нет, это установленная навечно веха,
которая взирает на бури, всегда неколебима;
для всякой блуждающей ладьи это звезда,
чье значение неизвестно, хотя бы ее высота была измерена.
Любовь - не шут Времени, хотя цветущие губы и щеки
подпадают под взмах его кривого серпа;
любовь не меняется с быстротекущими часами и неделями,
но остается _неизменной_ до рокового конца.
Если я заблуждаюсь, и мне это докажут,
_то, значит_, я никогда не писал и ни один человек
никогда не любил.

{*  Всю  начальную  фразу сонета можно понять двояко: "Да не признаю я,
что  возможны  препятствия  для  союза  верных  душ"  или  "Пусть  я не буду
препятствием для союза верных душ".}