Шекспир. Сонет 18, вольный перевод

Таня Фетисова
Могу ли я  сравнить  тебя  с погожим  летним  днем?
Ты  -  пасмурней  и мягче, тише.  Летом на веранде
Зябнут бутоны майские под утренним холодным ветром,
Ведь на землю  у лета такой короткий  срок аренды, 

Что редко проясняясь, сквозь облака не очень горячо
Сияет  око  неба,  и часто  цвет  тускнеет  золотой,
Туманится,и день прекрасный теряет силу,негу и покой,
Перестает погожим быть, лишаясь блеска  от внезапной 

Перемены ветра.Но  твое - и знойное,и щедрое,благое,
Длительное лето не потускнеет,не утратит милой красоты,
И Смерть не будет всюду хвастать,что прозябаешь ты в ее
Тени. Ты будешь, как прекрасное растение, всегда цвести. 

Пока мы дышим и пока наши глаза  все видят  и не слепнут,
Мои стихи в веках останутся, они помогут нам воскреснуть.




оригинал

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.




подстрочник

Сравнить ли мне тебя с летним днем?
Ты красивее и мягче [более умерен]:
прелестные майские бутоны сотрясаются бурными ветрами,
а [арендный] срок лета слишком краток;
порой слишком горячо сияет небесный глаз,
а часто его золотой цвет затуманен,
и все прекрасное порой перестает быть прекрасным,
лишается своей отделки в силу случая или изменчивости
природы;
но твое вечное лето не потускнеет
и не утратит владения красотой, которая тебе принадлежит {*},
и Смерть не будет хвастать, что ты блуждаешь в ее тени,
когда в вечных строках ты будешь расти с временем.
Пока люди дышат и глаза видят,
до тех пор будет жить это _мое произведение_, и оно будет
давать жизнь тебе.

{*  В  оригинале - "thou ow'st"; по мнению исследователей, глагол "owe"
здесь следует читать как "own" (владеть, обладать).}