Шекспир. Сонет 19, вольный перевод

Таня Фетисова
Всепожирающее Время, притупи клыки и когти льва, заставь его
Сожрать приплод свой,как это делает земля сыра.Клыки ты вырви
У него  из пасти  пенной  и птицу-феникса  сожги  в ее  крови.
А  мимоходом  сотвори  и радостное,   и  смурное  время  года.

Ты быстроного, и твоя  природа  -  творить свободно.  Но смотри - 
Мир блекнет быстро и впадает в спячку, увядает прелесть(но люди
Присмотрелись  и понятье  энтропии  нам пришлось  рассматривать).
Запрет  я  волен  наложить  на  это  чудовищное  дело.

Ты не изрежешь, как давно хотело, любви моей прекрасное чело, 
Борозд  не  проведешь  жестяным  заржавленным  пером.   
Я верю,  зло ты остановишь и не повредишь любви моей в своем
Ужасном  беге  под уклон.  Оставь нам  этот небесной  эталон.

Сейчас моя забота-сохранить цветы.А юности подарят
Жизнь мои  целебные  стихи,  ведь вдохновишь их ты.




оригинал

Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.


подстрочник

Всепожирающее Время! Затупи _когти_ [лапы] льва
и заставь землю поглотить ее собственный драгоценный
приплод;
вырви острые зубы из пасти свирепого тигра
и сожги долговечную феникс в ее крови;
проносясь, твори радостные и мрачные времена года;
делай, что пожелаешь, быстроногое Время,
со всем этим миром и его блекнущими прелестями.
Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление:
своими часами не изрежь прекрасное чело моего возлюбленного,
не начерти на нем линий своим древним пером.
Его, в своем беге, оставь невредимым
как образец красоты для будущих людей.
Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря
на твой вред,
мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить
молодым.