Шекспир. Сонет 35, вольный перевод

Таня Фетисова
Нет  в мире  совершенства.  Розы  несут  шипы  и держат  оборону,
Источник серебром  сверкает  и песнь свою поет  на грязном  ложе,
Пробиваясь сквозь ту же грязь, похоже.  Луну и солнце тучи  застят,
Солнце заслоняет иногда луна,и пятна его пятнают лик и попадают на

Его корону.Червь отвратительный спешит без жалости проникнуть в нежный,
Еще не распустившийся  бутон...  Не новость, люди  -  грешники, я тоже.
Часто, предаваясь чистейшему труду, стихосложенью, пытаюсь оправдывать 
Твои  проступки, нахожу  для них сравненья  (а иначе  как же  описать).

Я тем ввожу в закон, оправдываю их, а значит унижаю  самого себя,
Будь я хоть трижды чист.Ведь я пристрастен по праву нашей дружбы.
В итоге  -  не слепа  моя Фемида.  Ты согрешил  в угаре  страсти. 
Что же?  Оправдав  тебя,  я придаю  разумность  твоему  поступку.

Твой недруг-прокурор становится защитником.Так ненависть к греху ведет во мне
Войну с любовью.Преступив закон,я гибну, искупая грех пролитой  кровью.




оригинал

No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting salving thy amiss,
Excusing thy sins more than their sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense -
Thy adverse party is thy advocate -
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.




подстрочник

у роз есть шипы, а в серебряных источниках - грязь;
тучи и затмения пятнают луну и солнце,
и отвратительный червь живет в сладчайшем бутоне.
Все люди совершают проступки, и даже я - в этом
_стихотворении_,
узаконивая твое прегрешение сравнениями,
унижая себя, заглаживаю твою ошибку,
находя для твоих грехов больше оправданий, чем для грехов
других {*}.
Ведь чувственному проступку я придаю разумность -
твоя противная сторона становится твоим адвокатом -
и против себя самого начинаю тяжбу.
Такая гражданская война идет во мне между любовью
и ненавистью,
что я поневоле становлюсь пособником
милого вора, который меня жестоко ограбил.

{*  Спорное  место.  В  оригинальном издании Торпа в этой строке дважды
повторялось  местоимение  "their" (их): "Excusing their sins more than their
sins  are",  однако  большинство  позднейших  издателей  считали это ошибкой
"набора   и   заменяли  одно  или  оба  местоимения  на  "thy"  (твои),  чем
определялись  разные  истолкования.  Помимо  принятого в настоящем переводе,
распространенным  истолкованием является: "...находя для твоих грехов больше
оправданий, чем они того заслуживают (и тем самым поощряя тебя на дальнейшие
проступки)".}