Шекспир. Сонет 40, вольный перевод

Таня Фетисова
Любовь моя,бери и жизнь мою, и кровь пылающую, всю - до капли,
Без  остатка!  Но что добавишь  к своему  достатку ты из того,
Что прежде не имел?  Нет никакой любви помимо этой, сжигающей 
Меня.  Ты нас обоих  обездолил,  и любовь  я  раньше  потерял.

О, если похищать любовь ради любви,  то я не обвинял бы  тебя, 
Что пренебрег ты тягой моей души и тела к твоим, ответив злом
Моим  стараниям, но все мое уже и так давно твое.  Ты виноват,
Сокровище мое, лишь в том, что сам себя морочишь  ненасытными

И странными порочными желаньями, которое твоя душа с опаской
Отвергает.Но я прощаю воровство,мой сладостный грабитель,хотя
Забрал ты все, чем я  владел, и главное из искушений - любовь
Ко мне.  Мне горек  нектар любви, крадущий  милосердия  цветы.
 
И потому убей меня обидой-любящему лучше умереть и превратиться
В  прах   от  стрел  любимого,  который  действует  как  враг.




оригинал

Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.



подстрочник

Возьми все мои любви, моя любовь {*}, да, возьми их все.
Что ты приобретешь такого, чего не имел прежде? -
никакой любви, моя любовь, которую ты мог бы назвать
истинной любовью:
все мое было твоим до того, как ты получил еще и это.
И если ты берешь мою любовь ради моей любви {**},
я не могу винить тебя за употребление моей любви,
и все же ты виноват, если ты сам себя обманываешь,
_руководствуясь_ своенравным вкусом к тому, что твое
существо отвергает.
Я прощаю твой грабеж, милый вор,
хотя ты присвоил себе все, чем я владел;
и все же любовь знает, что горше
сносить зло любви, чем обычные удары ненависти.
Порочное очарование, в котором всякое зло
представляется добром,
убей меня обидами, но все же мы не должны быть врагами.

{*  В  подлиннике  многократно употреблено слово "love", с игрой на его
разных   значениях,   и   прочтение  сонета  зависит  от  истолкования  этих
значений.  По мнению большинства исследователей, поводом для этого сонета (и
двух  следующих)  стало  то,  что  Друг  соблазнил  любовницу поэта (или был
соблазнен  ею).  Соответственно, "my love" в первой строке - это обращение к
Другу, которое можно перевести как "мой милый", "возлюбленный".
**  Иными словами, если ты отобрал у меня любовницу потому, что я люблю
ее.}