Шекспир. Сонет 46, вольный перевод

Таня Фетисова
Теперь,  когда со мною  твой  портрет, поссорились  мои глаза 
И сердце.Ревнивые глаза желают запретить сопернику,мятущемуся
Сердцу, владеть  изображеньем, а сердце жадничает  и не хочет,
Чтоб  свободно  глаза  распоряжались  этим  милым  правом. 

Сердце  заявляет,  что ты  ему  принадлежишь, и хочет  закрыть 
Тебя  в каморке,  куда не проникает  взгляд  хрустальных  глаз. 
Глаза  же,  теперь  ответчики  по  делу,  отвергают  этот  иск
И утверждают,что прекрасное изображенье существует лишь для них

И  в  них.  И чтобы  этот  спор  жестокий  разрешить  о  праве
Собственности,  должен был я  учредить  высокое жюри из мыслей -
Арендаторов  души  и  сердца,  они  и  предложили  разделить
Предмет раздора. Все стало просто.Доля ясных глаз - твой облик.

А доля сердца - верная любовь, которая у нас внутри, и наполняет
Оба  наших  сердца  вечно,  даря нам счастье  от зари  и до зари.




Не могу удержаться от того, чтобы привести здесь же блистательный
перевод Самуила Яковлевича Маршака 46-го сонета :

Мой глаз к сердце - издавна в борьбе:
Они тебя не могут поделить.
Мой глаз твой образ требует себе,
А сердце в сердце хочет утаить.

Клянется сердце верное, что ты
Невидимо для глаз хранишься в нем.
А глаз уверен, что твои черты
Хранит он в чистом зеркале своем.

Чтоб рассудить междоусобный спор,
Собрались мысли за столом суда
И помирить решили ясный взор
И дорогое сердце навсегда.

Они на части разделили клад,
Доверив сердце сердцу, взгляду - взгляд.




оригинал

Mine eye and heart are at a mortal war,
How to divide the conquest of thy sight:
Mine eye my heart thy picture's sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.
My heart doth plead that thou in him dost lie
(A closet never pierced with crystal eyes),
But the defendant doth that plea deny,
And says in him thy fair appearance lies.
To 'tide this title is impanneled
A quest of thoughts, all tenants to the heart,
And by their verdict is determined
The clear eye's moiety and the dear heart's part:
As thus: mine eye's due is thy outward part,
And my heart's right thy inward love of heart.


подстрочник

Мои глаза и сердце ведут смертельную войну,
деля завоевание - твой зримый образ {*}:
глаза хотели бы запретить сердцу видеть твое изображение,
а сердце глазам - свободно пользоваться этим правом.
Сердце заявляет, что ты находишься в нем -
в каморке, куда не проникает взгляд хрустальных глаз, -
но ответчики отвергают это заявление
и говорят, что твоя прекрасная внешность находится в них.
Чтобы решить этот спор о праве собственности, учреждено
жюри из мыслей, которые все являются арендаторами сердца,
и по их вердикту определены
доля ясных глаз и драгоценная часть, _отводимая для_ сердца.
Итак, моим глазам причитается твоя внешность,
а сердце имеет право на то, что внутри, - твою
сердечную любовь.

{* По всей видимости, речь идет о доставшемся поэту портрете Друга.}