Шекспир. Сонет 51, вольный перевод

Таня Фетисова
Мой конь все медлит, не торопится, он знает - оправдает
Его моя любовь. Коню мучительно скакать от места, где я
Любил  тебя.  Нас разлучили  против воли. О, торопиться
Я  буду  на  пути  обратном,  сейчас  спешить  не  надо.

Простит ли меня скакун,когда его сравню я с черепахой за лихую
Резвость при возвращении? Нужны мне будут шпоры,даже оседлай я
Ветер,  и будь  мой конь  крылатым.  Тогда бы  никакой  скакун 
Не утолил  желания поспеть  за рвущейся вперед любовью. И лень,

И косность плоти растоптав, заржал бы мой скакун, огонь ноздрей
И глаз швырнул бы на дорогу.  О, на пути из дома медлительность
Одра была намеренной,ей богу,потому что разлучили нас с любимой.
Отъезд мой  был  насильственным  и со слезами  на пороге. И вот - 

Я на пути назад,медлительность коню простил,и бросив удила,я еду шагом
И о шпорах  забываю.  Скакун все делает, чтоб дальше нас любовь  несла.




оригинал

Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?

Till I return, of posting is no need.
О what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In winged speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect'st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
Since from thee going he went wilful slow,
Towards thee I'll ran and give him leave to go.


подстрочник

Вот как моя любовь может оправдать медлительность {*}
моего вялого _коня_, несущего меня, когда я скачу от тебя:
от того места, где находишься ты, зачем мне торопиться?
Пока я не буду возвращаться, в спешке нет нужды.
О, какое оправдание найдет тогда мое бедное животное,
когда _и_ крайняя быстрота _мне_ покажется медленной?
Тогда бы я давал шпоры, хотя бы ехал верхом на ветре,
в окрыленной скорости я не признавал бы движения;
тогда никакая лошадь не поспела бы за моим желанием;
[поэтому] желание, состоящее из совершенной любви,
с ржанием _неслось бы_ - не вялая плоть! - в огненной скачке.
Но любовь, ради любви, так оправдает моего одра:
раз по пути от тебя он намеренно медлил,
_по пути_ к тебе я помчусь _вперед_ и оставлю его идти.

{*  В  подлиннике  -  стилистическая фигура: "slow offence", буквально:
"медлительная провинность".}