Шекспир. Сонет 53, вольный перевод

Таня Фетисова
Мой друг,  ты - воплощение  идеи,  которая Платона бы
Поставила в тупик, работай он в наше время. Он cчитал,
Что каждое создание  имеет  тень, а у тебя их миллион.
Чужие тени тебе прислуживают,это тени существ с одною

Тенью,ты - их полный властелин. Ты сам отбросить можешь
Любую тень.Уверен я,написанный словами портрет красавца
Адониса - плохое подражание тебе,а если искусно описать
Елены красоту,  получим твой портрет, на нем  ты будешь

В греческих одеждах. Заговорим ли мы о теплом лете, об осени,
Отягощенной  обильными  плодами, или о весне - они покажутся
Лишь  тенью  твоей красы, хоть осень предстанет  воплощеньем
Щедрости.И в благословенном лете мы узнаем тебя.Ты светишься

Во внешней красоте,но ты - единственный,кого так щедро одарил
Отец Небесный,  в ком  постоянство  ума и сердца  удивило мир.




оригинал

What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend,
Since every one hath, every one, one shade,
And you, but one, can every shadow lend?
Describe Adonis, and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helen's cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new;
Speak of the spring and foison of the year
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear,
And you in every blessed shape we know.
In all external grace you have some part,
But you like none, none you, for constant heart.


подстрочник

Что это за субстанция, из которой ты создан,
если миллионы чужих теней у тебя в услужении, -
ведь у каждого _создания_ только одна тень,
а ты, один, можешь дать любую тень? {*}
Опиши Адониса, и этот _словесный_ портрет
окажется плохим подражанием тебе;
примени все искусство _изображения_ красоты к _лицу_ [щеке]
Елены,
и _получится, что_ снова написан ты, в греческих одеяниях.
Заговори о весне и поре урожая в году,
_и_ одна покажется тенью твоей красоты,
а другая предстанет твоей щедростью, -
в любой благословенной форме мы узнаем тебя.
Во всякой внешней красоте есть твоя доля,
но ты, как никто, _обладаешь_, и никто _не обладает_, как
ты, постоянством сердца.

{*  "Субстанция"  (substance)  и  "тень"  (shadow,  shade)  -  термины,
заимствованные  из  философского  учения, восходящего к идеям Платона о том,
что  бесплотная  сущность  вещей,  а  также  красоты является основой всего,
"субстанцией",   а   реальные   предметы   только  отражения  ("тени")  этой
субстанции.}