Шекспир. Сонет 54, вольный перевод

Таня Фетисова
Прекрасен  алой  розы  вид, а добродетель украшает  список 
Бесценных свойств красавицы,  и упоительно ее  благоуханье, 
Что просто в ней живет. И как философ бы сказал,тот аромат
Ей имманентен,то есть от нее неотделим и всю ее определяет. 

А у цветка шиповника густа  окраска тоже,  и она  по прелести
Похожа на цвет наряда у садовых роз,и тоже охраняются  шипами. 
Шиповник  скромно  опускает  лепестки,  когда  от  ласки
И  дыханья  лета  его  бутоны  раскрывается   на  солнце. 

Однако они томятся на окраинах садов, и порча их одолевает.
Без внимания они тихонько увядают - вещи в себе и для себя
(вот снова философия  в саду  цветущем).  Наедине  с собою, 
В  гуще  растений  диких,  они  печально  проживают  жизнь. 

А сладостные розы, умирая,аромат сильнее льют. Возлюбленный,твое очарованье внешнее  Умчится,лишь вешние окончатся деньки,а милый аромат в моих стихах навеки сохранится.




оригинал

О how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer's breath their masked buds discloses;
But, for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distils your truth.



подстрочник

О, насколько красивее кажется красота
благодаря этому драгоценному украшению - добродетели
[верности]! {*}
Роза прекрасна на вид, но мы считаем ее еще более прекрасной
из-за сладостного аромата, который в ней живет.
У цветов шиповника {**} густая окраска,
не уступающая колориту ароматных роз;
они _растут_ [висят] на таких же шипах и трепещут так же
игриво,
когда дыхание лета раскрывает их спрятанные бутоны;
однако их внешность существует только для них,
они живут не зная внимания и увядают в безвестности -
умирают, _прожив_ сами для себя. Не то сладостные розы:
из их сладостной смерти делаются сладчайшие ароматы.
Так от тебя, прекрасный и милый юноша,
когда это _внешнее очарование_ пройдет {***}, в стихах
останется эссенция твоей добродетели.

{*  По  поводу  существительного  "truth"  см.  примечание 2 к переводу
сонета 14.
**   Здесь   словосочетание   "canker   bloom"   (шиповник),  вероятно,
употреблено с игрой на значениях слова "canker" (порча, червь).
***  По  мнению  комментаторов,  в этом месте оригинала "vade" является
вариантом  написания  глагола "fade"; кроме того, возможна связь с латинским
"vadere" (уходить).}