Шекспир. Сонет 55, вольный перевод

Таня Фетисова
Ни мраморный,  ни позолоченный кумир,  что сотворен во славу самодержца,
Равно,как и подлунный мир не проживут и не продержатся в веках и в сердце
Любом надежнее моих стихов, плодов любви.  В веках любви источник  бьет.
В его струе кристальной твой негасимый пламень ярче,чем источал бы свет

Замшелый камень, спрятанный под коркою времен.  Когда придет ужасная
Война племен, ее ревущий ураган повалит статуи,  и ганнибаловы слоны
Растопчут памятники всех цивилизаций,и бунт разрушит каменщиков труд,
Что вдохновлен был  Аполлоном, Марс затупит меч, пожар войны, кошмар

Побед и поражений, децинаций не разобьет скрижаль, которая несет живую
Запись о тебе. И перед ней Сатурн, властитель энтропии, слаб. И смерти
Вопреки,наперекор вражде иванов,не помнящих родства,ты будешь вечно жить. 
Хвала тебе воскреснет в сердцах потомков, тех, которые износят  мир   

До Страшного  Суда. И ты восстанешь, а пока ты жив в сердцах влюбленных. Все они
Придут к тебе,склонив в печали лица к нетленному венку из оперенных рифмой строк.





Мне хочется привести здесь шедевр Самуила Яковлевича Маршака:


СОНЕТ 55.

Замшелый мрамор царственных могил
Исчезнет раньше этих веских слов,
В которых я твой образ сохранил.
К ним не пристанет пыль и грязь веков.

Пусть опрокинет статуи война,
Мятеж развеет каменщиков труд,
Но врезанные в память письмена
Бегущие столетья не сотрут.

Ни смерть не увлечет тебя на дно,
Ни темного забвения вражда.
Тебе с потомством дальним суждено,
Мир износив, увидеть день суда.

Итак, до пробуждения живи
В стихах, в сердцах, исполненных любви!




оригинал

Not marble nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this pow'rful rhyme,
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the Judgement that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes.




подстрочник

Ни мрамор, ни позолоченные монументы
государей не переживут этих могучих стихов,
но ты в них будешь сиять ярче,
чем запущенный камень, загрязненный неряшливым временем.
Когда опустошительная война опрокинет статуи
и распри уничтожат _до основания_ труд каменщиков,
ни меч Марса _не погубит_, ни быстрый огонь войны не сожжет
живую запись памяти о тебе.
Вопреки смерти и беспамятной вражде
ты пойдешь вперед; хвала тебе всегда найдет место
в глазах всего потомства,
которое изживет этот мир до рокового конца.
Так, до Страшного суда, когда ты сам восстанешь,
живи в этих _стихах_ и пребудь в глазах влюбленных.