Шекспир. Сонет 57, вольный перевод

Таня Фетисова
Я - твой слуга, твой раб, мне важно  угадать  твои желанья
И бежать к тебе  по первому же знаку.  Время мое  бесценно,
Потому что лишено оно какой-то ценности. Мне не на что его
Потратить.Поэтому пока не призовешь меня на службу,я лишен

Занятий,неприкаян,бездельничаю и не смею ни сетовать на долгие
Часы  пустые,  ни мечтать,  когда от стрелок  глаз  не отрывая,
Я жду, что милый господин подумает о горечи  и о тоске разлуки
И пожалеет, и не отошлет смиренного слугу.  Не смею спрашивать,

От ревности  немея,  где ты  бываешь,  с кем проводишь  время
Или гадать, что делаешь  сейчас.  Я, твой печальный раб, имею
Право ждать и помнить о баловнях судьбы, с которыми ты делишь
Свой  досуг. Я поглупел постыдно  без надежды снова  поумнеть.

Любая твоя прихоть носит  признаки  геройства, смысла глубокого
Полна,достойна и законна,не имеет ни малейшего дурного свойства.




оригинал

Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu.
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But like a sad slave stay and think of nought
Save where you are how happy you make those.
So true a fool is love that in your will
(Though you do any thing) he thinks no ill.


подстрочник

Будучи твоим слугой [рабом], что мне делать, как не
прислуживать
_тебе_ в часы и моменты твоего желания?
Время не имеет для меня ценности, мне не на что его тратить,
и нет _для меня_ никакой службы, пока ты _ее_ не требуешь.
Я не смею ни сетовать на бесконечно тянущиеся часы,
когда я, мой господин, ожидаю тебя [следя за часами],
ни думать о горечи тоскливой разлуки,
когда ты отослал слугу прочь.
Не смею я и вопрошать, в своих ревнивых мыслях,
где ты можешь быть, или гадать о твоих занятиях,
но, как печальный раб, _могу только_ ждать, не думая ни о чем,
кроме как о том, какими счастливыми ты делаешь тех, _кто
с тобой_.
Любовь так глупа, что в твоей прихоти,
что бы ты ни делал, не видит ничего дурного.