Шекспир. Сонет 213, вольный перевод

Таня Фетисова
Согласен,граф,что в нашем мире нет ничего, что было б новым после сотворенья. 
Однако все же есть исключения, простые, но разнообразные.  И надо оглянуться,
Чтоб  их  увидеть,  невзирая на  соблазны.  Во временах любых  средь  прочих
Существует Человек Творящий - не Разумный,не Играющий,а именно Творящий.Граф,

Неправы были Вы,  увы,  под прежней маской.  Наши  обширные архивы содержат
Данные о прошлом  не только на пятьсот витков назад,  а много, много глубже
И хранят бесспорные свидетельства  из древности безумной.  Так, восемь  раз
По пять веков,по пять сотен витков,прислали описанья милого - рост,вес, форм 

Совершенство и физическая сила, интеллект,сияющий в чертах прекрасного лица,
Прелестной формы  руки.  Что там...  Все современные портреты  друга скажут
О нем гораздо меньше  и  еще солгут в придачу. Так мы договорились, граф?Ну,
Перья  в руки,  не жалейте  прав  на прайвиси  любовника, пишите как угодно -

Сбоку,свысока и с люстры,из-под плинтуса...А мне приносит радость портрет - письмо
Из вечности. И кто б ни начал с ним работать,это проще,чем для зека по фене ботать.



оригинал

If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burden of a former child!
O, that record could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some antique book,
Since mind at first in character was done!
That I might see what the old world could say
To this composed wonder of your frame;
Whether we are mended, or whether better they,
Or whether revolution be the same.
O, sure I am, the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise.




подстрочник

Если в _мире_ нет ничего нового, а то, что есть,
было прежде {*}, то как обманывается наш ум,
который, в творческих муках, заблуждаясь, дает
второе рождение уже бывшему ребенку!
О, если бы архивы, озирая прошлое
хоть за пятьсот витков солнца,
показали мне твой образ в какой-нибудь древней книге,
_написанной_ с тех пор, как впервые мысль была выражена
в письменах,
чтобы я мог увидеть, что древний мир смог сказать
об этом чуде - твоем сложении:
мы ли усовершенствовались, они ли _были_ лучше,
или же кругооборот _всего сущего_ ничего не меняет.
О, я уверен, что умы прежних дней
возносили восхищенную хвалу худшим предметам.

{* В сонете отразились идущие от Книги Екклесиаста и античных философов
представления   о  циклических  изменениях  всего  в  природе,  приводящих к
бесконечным повторениям, без какого-либо развития.}