Шекспир. Сонет 61, вольный перевод

Таня Фетисова
Не ты ль колдуешь надо мной? Твой образ не дает мне уснуть в ночи,
Во сне  мое желание  кричит  и нарушает сон,  ему мешают всплески
Адского огня,врываются в него пленительные демоны и тени, сходные
Бессмысленно с тобой,меня пленившим,они мое бессонное  обманывают

Зренье. И это твой ли дух,и кто он - послан ли тобой,чтобы шпионить
Вдали от дома за моими мыслями,поступками,речами,которые постыдными
Бывают  иногда,  порою  заполняют  часы  безделья  грешными  делами.
Так  почему  ревнуешь  ты,  с  какою  целью?!  И  что это  с о мной?

Ведь ясно - подозрения возникли  от бессонницы,и несомненно, что твоя
Любовь сильна, но разве может она с той, что у меня, сравниться?  Моя
Любовь не позволяет  любящим  глазам  закрыться, гонит  забытье, чтоб
На часах стоял я ночи напролет,следил,когда и с кем не спишь ты без меня.

Тогда приходит страшная тревога и мучает меня,тревога-подозрение,
Что близок ты  с другим  -  во тьме  ночной  или  при свете  дня.




оригинал

Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenure of thy jealousy?
О no, thy love, though much, is not so great;
It is my love that keeps mine eye awake,
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake.
For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.


подстрочник

По твоей ли воле твой образ не дает закрыться
моим тяжелым векам в томительной ночи?
По твоей ли воле твой образ не дает закрыться
Ты ли желаешь, чтобы моя дрема обрывалась,
когда тени, похожие на тебя, обманывают мое зрение?
Твой ли это дух, посланный тобой
так далеко от дома подглядывать за моими делами,
чтобы обнаружить у меня постыдные поступки и часы
праздности,
_в чем состоит_ цель и смысл {*} твоей ревности?
О нет: твоя любовь, хотя и сильна, все же не так велика;
это моя любовь не дает моим глазам закрыться,
моя собственная истинная любовь побеждает мой отдых,
чтобы _мне_ быть в роли стража для тебя.
За тобой я слежу, когда ты бодрствуешь в другом месте,
далеко от меня, слишком близко к другим.

{* В оригинале -"tenure", что, по мнению исследователей, следует читать
как "teno(u)r" (смысл, содержание).}