Шекспир. Сонет 62, вольный перевод

Таня Фетисова
Мои глаза теперь грешны,  они эгоистичны  без стыда  и меры,
В них  грех заполз,  проник он  в душу,  нет  мне исцеленья,
Укоренился  он  в мозгу  и в сердце,  и мне кажется  теперь,
Что нет нигде такого же прекрасного лица,как у меня,сложенья

Совершенней,  и редкой  добродетели  такой.  И только сам я
Имею право рассуждать  о качествах своих. Горжусь завидными
Достоинствами, добрым нравом всех превосхожу. Но вот совсем
Недавно  попалось мне простое зеркало  в прихожей  на стене,

И я, нечаянно в него взглянув, увидел  правду.  Вот я каков
На само деле! Потаскан,сед,небрит,покрыт морщинами, и время 
Выдубило кожу - ужас!  И тогда вместо любви к себе я ощущаю
Ненависть и вижу,что чудовищно любить себя такого,теперь мне

Лишь в любви спасение,моя любовь.Ведь мы с тобой - одно, и красота твоя
Для старости моей - надежда и отрада.Я - это ты, моя любовь,моя награда.




оригинал

Sin of self-love possesseth all mine eye,
And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account,
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
But when my glass shows me myself indeed,

Beated and chopped with tanned antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.
Tis thee (my self) that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.


подстрочник

Грех себялюбия целиком владеет моими глазами
и всей моей душой и всем мной безраздельно,
и от этого греха нет исцеления,
так глубоко он укоренился в моем сердце.
Мне кажется, что ни у кого нет такого очаровательного лица,
как у меня,
такой совершенной формы, такой большой добродетели,
и я сам определяю собственное достоинство,
поскольку я всех других по всем достоинствам превосхожу.
Но когда мое зеркало показывает мне меня _таким, каков_
я на самом деле,
потасканного, в глубоких морщинах {*}, задубленного от
времени,
свою любовь к себе я понимаю наоборот:
так любить себя было бы чудовищно;
это тебя - то есть себя - я восхваляю в себе,
украшая свою старость красотой твоих дней.

{*   По  мнению  комментаторов,  "chopped"  здесь  следует  читать  как
"chapped" (потрескавшийся, в глубоких морщинах).}