Шекспир. Сонет 69, вольный перевод

Таня Фетисова
Та часть тебя, которая открыта миру,  богата всем,
Что мог бы  пожелать  любой  укрыть  на дне  души;
Все языки,передавая искренние мысли, хороши, чтоб
Должное тебе отдать. А честный враг тебя похвалит.

Поэтому все внешнее в тебе увенчано хвалою внешней,
Но те же языки,  которые тебе воздали  по заслугам,
В других речах  хвалу  опровергают,  лишь заглянут
Глубже,  чем видит  глаз.  Они,  любуясь  красотой

Твоей души, догадки строят на предмет  ее поступков.
И тогда  другое  возникает  на  уме  у  этих  скряг,
Хотя глаза добры,они к прекрасному цветку твоей души
Плебейство сорняков  привычно  добавляют. Их мненье -

Ложь,он твоему не отвечает виду.Но почему?Причина в том,что ты цветешь
На нашей,  на британской почве,  привычной,  всем доступной и порочной.




оригинал

Those parts of thee that the world's eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues (the voice of souls) give thee that due,
Utt'ring bare truth, even so as foes commend,
Thy outward thus with outward praise is crowned,
But those same tongues that give thee so thine own,
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.
They look into the beauty of thy mind,
And that in guess they measure by thy deeds;
Then, churls, their thoughts (although their eyes were kind)
To thy fair flower add the rank smell of weeds:
But why thy odour matcheth not thy show,
The soil is this, that thou dost common grow.


подстрочник

Та часть тебя, которая видна глазам мира,
не лишена ничего, что могла бы пожелать сокровенная мысль;
все языки, выразители души, отдают тебе в этом должное,
говоря голую правду, и даже враги _тебя_ хвалят.
Твоя внешность, таким образом, увенчана внешней хвалой,
но те же языки, которые воздают тебе то, что тебе причитается,
в других словах эту хвалу опровергают,
когда глядят дальше, чем показывает глаз.
Они смотрят на красоту твоей души
и, в _своих_ догадках, измеряют ее твоими поступками;
тогда в своих мыслях эти скряги - хотя бы их глаза были
добрыми, -
к твоему прекрасному цветку добавляют зловоние сорняков.
Но почему твой запах не соответствует твоему виду?
Причина {*} в том, что ты цветешь, доступный всем.

{* В оригинале Торпа здесь стояло несуществующее слово "solye", которое
большинство    позднейших    издателей   сочли   искаженным   "soyle",   что
соответствуем   современному   "soil".   Однако  интерпретации  этого  слова
предлагались  разные,  в  том  числе  "почва  (на которой вырастает порок)",
"пятно (моральное)", "решение (вопроса)".}