Шекспир. Сонет 71, вольный перевод

Таня Фетисова
Когда звонить начнет по мне  угрюмый колокол,  мой друг,
Оплакивай меня ничуть не дольше, чем ты будешь  слышать
Его удары, которые весь мир  оповестят, что был таков я
И сбежал из этого смешного,постыдного и горестного мира,

Чтобы поселиться в приличном месте,вместе с разными жуками
И червями. И прочитав вот эти строки, ты не вспоминай руки,
Писавшей  их.  Все потому,  что я  люблю  тебя  так сильно,
Что  хотел  бы  твоего  забвения, и чем быстрей, тем лучше.

А  если  эти  строчки  попадутся  на  глаза  тебе  в то  время,
Когда смешает Время с глиною меня,ты даже имя мое не вспоминай.
И пусть  твоя любовь  погибнет  вслед  за мной,  чтоб  злобный 
Вездесущий  свет  и  прочее отребье, просвещенное или не очень,   

Не осудил тебя,смеясь,за скорбь,за плач иль что еще там любопытных
Кормит, за то,  что ты избрал  объект,  столь  недостойный  скорби.




оригинал

No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell;
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
Or if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not as much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.


подстрочник

Когда я умру, оплакивай меня не дольше,
чем будешь слышать угрюмый колокол,
оповещающий мир, что я бежал
из этого низкого [подлого, мерзкого] мира, чтобы поселиться
с нижайшими червями.
Даже если прочитаешь эту строку, не вспоминай
руки, которая ее написала, ибо я люблю тебя так,
что хотел бы быть забытым тобою _и_ в сокровенных мыслях,
если мысли обо мне причинят тебе страдание.
Или если, говорю я, ты взглянешь на эти стихи,
когда, возможно, я _уже_ смешаюсь с глиной,
ты даже моего бедного имени не повторяй,
но пусть твоя любовь погибнет с моей жизнью,
чтобы всеведущий мир не заметил твоего плача
и не осмеял тебя из-за меня, когда меня не будет.