Шекспир. Сонет 74, вольный перевод

Таня Фетисова
Ты  не  печалься,  милый  друг,  когда  настанет  время 
И суровый сторож  днем и ночью будет караулить  меня в тюрьме
Без права на освобожденье,и я навеки окажусь во тьме.Но жизнь
Не оборвется  в этот миг,  а будет  продолжатся  в сочиненных

Строчках. Мои стихи останутся с тобой. Их перечитывая вновь
И вновь,ты будешь видеть лучшее во мне. И это лучшее,и сами
Мои стихи тобой зачаты,мною рождены. Так возвращается земля
К земле,прах - к праху,а мой дух,единственное,что останется

И что имеет смысл, тебе принадлежит теперь,  и дальше,  и вовне
Любых пределов. Ты потеряешь отбросы, мусор, радость для червей.
Умрет лишь тело, что похитил злодей с ножом,сыгравшим роль косы
Жестокой Смерти.  Но утешься.  Все это слишком низменно, забудь.

А то, что было сутью - стихи, что сотканы  из преданной любви, так им
Ничто не сможет повредить нимало,они тебя окутают защитным покрывалом.




оригинал

But be contented when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me.
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be remembered:
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.


подстрочник

Но не горюй, когда этот жестокий арест
без права освобождения заберет меня отсюда;
моя жизнь _продолжается_ [имеет долю] в этих строчках,
которые для памяти навсегда останутся с тобой.
Читая снова это _стихотворение_, ты будешь видеть
ту самую часть _меня_, которая была посвящена тебе;
земля может получить только землю {*}, которая ей причитается,
а мой дух - лучшая часть меня - принадлежит тебе.
Так что ты потеряешь не более чем отбросы жизни,
добычу червей, - умрет мое тело,
бесчестная добыча ножа негодяя {**},
слишком низменное, чтобы его помнили.
Его ценность в том, что оно содержит в себе,
то есть это _мое творчество_, а это останется с тобой.

{* См. примечание к сонету 44.
**  Спорное  место.  Согласно одному из толкований, под "ножом негодяя"
здесь нужно понимать косу Смерти.}