Шекспир. Сонет 77, вольный перевод

Таня Фетисова
Ты с грустью в зеркале увидишь  правду - отражение ухода  красоты, 
А по часам заметишь исчезновение  в потоке Времени минут, пропажу
Этих драгоценностей. И ты увидишь,как струятся сквозь пальцы нити
Бытия.А эти листики нам сберегут твоей души  прекрасный отпечаток, 

Они  тебе  помогут  напитаться  чистой  водой  из  океана  мудрости.
И ты узнаешь,что морщины,правдиво зеркалами отраженные,на самом деле
Есть напоминанье  о раскрытом  зеве  Смерти. Ты проследишь  украдкой
За уходом в вечность Времени по вороватому скольженью  тени  гномона,

Что установлен в саду на солнцепеке. А то, что твоя память не удержит, 
Доверь пустым страницам, чтобы в будущем найти своих детей  совсем уж 
Взрослыми,  детей,  что были рождены сиянием любви, чтобы со временем,   
Почуяв  холод  Смерти,  узнала  их  твоя  душа, и  утешение нашла.

А ты терпению учись, вокруг смотри, и все бесценные подарки
Часов и зеркала, чтоб память  не померкла,  в книгу  заноси.




оригинал

Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste,
The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
And of this book, this learning mayst thou taste:
The wrinkles which thy glass will truly show
Of mouthed graves will give thee memory;
Thou by the dial's shady stealth mayst know
Time's thievish progress to eternity;
Look what thy memory cannot contain
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
Those children nursed, delivered from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.
These offices, so oft as thou wilt look,
Shall profit thee, and much enrich thy book.


подстрочник

Твое зеркало покажет тебе, как изнашиваются твои прелести,
часы - как истекают драгоценные минуты,
_а_ чистые листы будут хранить отпечаток твоей души,
и из этой книги {*} ты можешь вкусить такое знание:
морщины, которые твое зеркало тебе правдиво покажет,
напомнят тебе о раскрытом зеве могилы;
по тому, как украдкой движется тень в часах {**}, ты можешь
постичь
вороватое движение времени к вечности;
а все, что твоя память не может удержать,
доверь этим пустым страницам, и _потом_ ты обнаружишь
взращенными этих детей, рожденных твоим умом,
чтобы с ними снова познакомилась твоя душа.
Эти услуги _зеркала_ и _часов_ - в той мере, насколько
часто ты будешь смотреть, -
принесут тебе пользу и сильно обогатят твою книгу.

{*  Здесь  "книга"  (book), вероятно, означает какого-то рода книгу для
записей.  По мнению некоторых комментаторов, поэт подарил Другу такую книгу,
и  данный сонет сопровождал подарок. См. сонет 122, где речь идет о подобном
подарке Друга поэту.
** Вероятно, речь идет о солнечных часах.