Шекспир. Сонет 78, вольный перевод

Таня Фетисова
Я избалован тем, что мог позвать тебя всегда,когда нуждался в Музе.
И это потому, то лучше помощи  не находил, когда метался в поисках
Эпитетов,  метафор...  И добился  своего.  Любой праздношатающийся
Щелкопер присвоить может мой обычай,и прикрываясь покровительством

Твоим,лабает лажу. Твои глаза  одаривают голосом  немого, невежество
Дремучее - крылами для того,чтобы дерзнуть и воспарить.Мы доигрались,
Их используя небескорыстно.Бездарность себе втыкает украденные перья
В хвост и в крылья,считая,что уже причастна к науке,а пустым находкам

Приписывает блеск великолепия. Но ты гордиться должен тем,что я пишу,
Когда живу в зависимости от тебя,под тем же знаком зодиака,под твоей
Звездой.  Ты  у других  лишь исправляешь  стиль,  вся  красота  твоя
Для эпигонов только украшение, пустяк без вкуса, просто  финтифлюшка,

А для меня ты-все,и Аполлон,и Муза,стихи ко мне твоя любовь приводит.
И грубое  невежество  мое  по воле друга  мудрость мира  превосходит.




оригинал

So oft have I invoked thee for my Muse,
And found such fair assistance in my verse,
As every alien pen hath got my use,
And under thee their poesy disperse.
Thine eyes, that taught the dumb on high to sing,
And heavy ignorance aloft to fly,
Have added feathers to the learned's wing
And given grace a double majesty.
Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine, and born of thee:
In others' works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces graced be;
But thou art all my art, and dost advance
As high as learning my rude ignorance.


подстрочник

Я так часто призывал тебя как свою Музу
и находил _в тебе_ такую добрую помощь для своих стихов,
что каждое чужое перо присвоило мой обычай
и, прикрываясь тобой, распространяет свою поэзию.
Твои глаза, которые научили немого петь во весь голос,
а тяжкое невежество - летать в вышине,
_теперь_ добавили перьев к крыльям ученых
и придали изяществу двойное великолепие.
И все же гордись более всего тем, что слагаю я,
у которого все влияние - твое и рождено от тебя {*};
в произведениях других ты всего лишь улучшаешь стиль,
и искусства _лишь_ украшаются твоей драгоценной красой.
Но _для меня_ ты - все мое искусство и возвышаешь
до учености мое грубое невежество.

{*   Согласно  расхожим  представлениям  того  времени,  жизнь  каждого
человека  проходила  под  постоянным  влиянием  тех  или  иных  звезд.  Поэт
заявляет,  что  у  него все влияние - от Друга, тем самым косвенно очередной
раз уподобляя его звезде.}