Шекспир. Сонет 79, вольный перевод

Таня Фетисова
Пока я был единственным поэтом,кого ты посещал в обличье Музы,только мои стихи
Во всей английской поэзии несли ответственность за утверждение,что ты прекрасн.
Сверкал мой слог заемными огнями.  Теперь эти изящные  творения - плоды общения
С  другою  Музой,  истинной.  Но она  теперь  больна  и  уступает  пост  свой

Подругам из того же профсоюза, а я - своим собратьям. Признаю, любовь  моя,
Что с милой темой лучше сладит  более достойное перо. И вот мы, сочинители,
Как гости в замке поселились и не едем со двора. И ты, хозяин превосходный,
Щедрости примерной,нам кладовые предоставил, погреба  и подчинил нам  слуг.

И наши славословия  и тосты, наши шедевры  свежесочиненные, ласкающие  слух,
И свежесть сравнений  и метафор,и разнообразие сюжетов, в которых ты царишь,
Имеют один источник - это наш хозяин.И что бы там ни сочинил поэт,он просто
Возместил сокровища, полученные  у тебя, придумав  даже слово  "добродетель".

А слово  "красота"  в долг взято у лица моей любви. И добрые дела 
К  тебе  вернутся,  потому  что  ты  оплатил  все  добрые  слова.




оригинал

Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decayed,
And my sick Muse doth give another place.
I grant (sweet love) thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of, and pays it thee again:
He lends thee virtue, and he stole that word
From thy behaviour; beauty doth he give,
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.
Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee, thou thyself dost pay.



подстрочник

Пока я один взывал к твоей помощи,
мои стихи одни воплощали все твое изящество {*},
но теперь мои изящные стихи в упадке,
и моя больная Муза уступает место другому.
Я признаю, любовь моя, что твоя милая тема
заслуживает труда более достойного пера,
и все же что бы о тебе ни сочинил поэт,
он все ворует у тебя, а потом возмещает тебе же:
он наделяет тебя добродетелью, но _само_ это слово он украл
у твоего поведения; он придает _тебе_ красоту,
но _он лишь_ нашел ее в твоем _лице_ [щеке]; он не может воздать
тебе никакой хвалы, кроме _повторения_ того, что _уже_ в тебе
живет.
Поэтому не благодари его за то, что он говорит,
поскольку то, что он должен _воздать_ тебе, ты платишь сам.

{*    Другое   возможное   прочтение:   "...одни   пользовались   твоей
благосклонностью".}