Шекспир. Сонет 80, вольный перевод

Таня Фетисова
Немеет  мой язык  и я лишаюсь сил,  когда тебе  опять пою хвалу
И понимаю - дух,  превосходящий многократно мой, тебя по праву   
Славит тоже с мощью,которой не сравниться с мощью моего таланта.
И  понимаю  ясно,  что  совершенства  твои  -  бездонный океан,

Который с равной легкостью несет  и скромный парус,  и оснастку
Гордого  корвета.Дерзкая моя лодчонка, много уступающая кораблю,
Пытается безумно овладеть  могучею стихией.  Давно бы ей пришел
Конец,когда б не твоя милость.Меня ты держишь на плаву,и храбро

Вырываясь на простор, я, потерпев  крушение, цепляюсь  за обломки 
Никчемной лодки,а воинственный  корабль  все тот же, лишь немного 
Потерял в своем величии благодаря искусности  постройки.  Корабль
Целехонек,а я на берегу валяюсь среди жалких деревяшек и обломков.
 
Печальнее всего мне знать,что виновата в том моя любовь.Она меня
Швырнула в пропасть, в омут,в крушение и в беспросветные потемки.




оригинал

О how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied Speaking of your fame.
But since your worth (wide as the ocean is)
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark (inferior far to his)
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride,
Or (being wracked) I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride.
Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this: my love was my decay.


подстрочник

О, как меня лишает сил, когда я пишу о тебе,
знание, что превосходящий меня дух использует твое имя
и на хвалу тебе расходует всю свою силу,
так что сковывает мой язык, когда я говорю о твоей славе.
Но поскольку твои достоинства, обширные, как океан,
несут на себе _равно_ скромный и самый гордый парус,
моя дерзкая ладья, много уступающая его _кораблю_,
своевольно появляется на твоей морской шири.
Твоя самая мелкая помощь удержит меня на плаву,
тогда как он поплывет по твоей бездонной глубине,
или, потерпев крушение, я стану никчемной лодкой,
_а_ он _останется кораблем_ величественной и прекрасной
постройки.
Тогда, если он будет преуспевать, а я буду выброшен
на берег,
то худшее будет в том, что моя любовь стала моим крахом.