Шекспир. Сонет 81, вольный перевод

Таня Фетисова
О, доживу ль я  до поры,  когда  придется мне  составить
Эпитафию тебе, или ты будешь жив еще, когда меня положат
Гнить в земле? Но память из мира живых  и из моих стихов
Смерть не  похитит  и  когда  я  буду  полностью  забыт.

Отсюда  твое  имя  в жизнь  бессмертную  войдет,  хоть  я,
Скончавшись,  должен  буду  умереть  для  всех  на  свете.
Земля мне даст могилу многих неприметней,тебя,словно цветок
Или алмаз,положат в гроб из хрусталя людских скорбящих глаз.

И твоим памятником станут нежные стихи,их будут перечитывать глаза
Людей,еще не появившихся на свет,отсутствующих в этом мире,и будущие
Языки расскажут заново о том,что ты живой и всех переживешь на много
Лет, когда уйдут все те, которые теперь  живут  и дышат в этом  мире.

Ты будешь жить в бессчетном беге дней,уж таково мое перо,там,где
Дыханье жизни дышит  сильней всего - в сердцах и на устах  людей.




оригинал

Or shall I live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten,
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I (once gone) to all the world must die;
The earth can yield me but a common grave,
When you intombed in men's eyes shall lie:
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read,
And tongues to be your being shall rehearse,
When all the breathers of this world are dead;
You still shall live (such virtue hath my pen)
Where breath most breathes, even in the mouths of men.



подстрочник

Я ли доживу до того, чтобы составить тебе эпитафию,
или ты еще будешь жив, когда я сгнию в земле,
отсюда {*} твою память смерть не сможет забрать,
хотя я буду всецело забыт.
Твое имя отсюда получит бессмертную жизнь,
хотя я, скончавшись, должен буду для всего мира умереть.
Земля может предоставить мне только простую могилу,
тогда как ты пребудешь в гробнице людских глаз;
памятником тебе станут мои нежные стихи,
которые будут перечитывать глаза _людей_, еще не рожденных
на свет,
и будущие языки будут заново рассказывать о твоем _живом_
существе,
когда все, кто _сейчас_ дышит в этом мире, _уже_ умрут.
Ты всегда будешь жить - такое свойство имеет мое перо -
там, где дыханье _жизни_ более всего дышит _жизнью_, -
в устах людей.

{* Здесь "hence" (отсюда) может означать либо "из этого мира", либо "из
этих стихов".}