Шекспир. Сонет 89, вольный перевод

Таня Фетисова
Скажи,  что ты меня  покинул, разозлясь  на мой поступок  недостойный.
Я буду верить,я вину себе придумаю и строго осужу ее,раскаяния полный.
А что до хромоты моей - ты хочешь поговорить о ней?О, это справедливо.
Я готов  в угоду недовольству твоему начать хромать сильнее  - хочешь,

Стану  падать,   чтобы  совсем  перед  тобой  остаться   беззащитным. 
Но не сумеешь ты,  любовь моя,  меня и вполовину опорочить  с той же
Злобой, стремясь придать  благообразие  себе  и оправдать  свою вину,
Как сам себя я опорочу, следуя твоей жестокой воле: поспешно скрою я,

Что мы знакомы,чувства подавлю и буду вести себя как первый встречный,
Буду избегать  тех мест,  где ты бываешь, и с языка невольно даже имя,
Возлюбленное, сладостное имя  больше не сорвется. Клянусь, что я тебя
Не подведу,  не выдам нашего  подробного  знакомства...  Я ради  тебя

Войду в противоречие  с собой. Ты убедишься, я на совесть .постараюсь.
Ты  увидишь - я возненавижу того, кто удостоен неприязнью друга моего.




оригинал

Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I'll myself disgrace, knowing thy will:
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.



подстрочник

Скажи, что отказался от меня из-за какого-то проступка,
и я _сам_ буду говорить _осуждающе_ об этом прегрешении;
заговори о моей хромоте {*}, и я сразу начну спотыкаться
[запинаться],
против твоих доводов никак не защищаясь.
Ты не можешь, любовь моя, опорочить меня вполовину так зло,
чтобы придать _благовидную_ форму желаемой перемене,
как я сам опорочу себя, зная твою волю:
я _скрою_ [подавлю] знакомство с _тобой_ и буду вести себя как
чужой,
буду сторониться мест, где ты бываешь, и на моем языке
твоего сладостного, возлюбленного имени больше не будет,
чтобы я, по своей простоте, не совершил ошибки
и случайно не выдал нашего старого знакомства.
Ради тебя я клянусь спорить с самим собой,
так как я не должен любить того, кого ты ненавидишь.

{* По мнению большинства комментаторов, здесь речь идет не о физической
хромоте, а о моральной слабости или изъянах творчества.}



Примечание переводчика

У графа Рэтленда болели ноги после возвращения из Италии. Это продолжалось до конца его дней(см. работы Ильи Гелилова). Справедливо, скорее, обратное  - Сонет 89 подтверждает высказанную исследователем гипотезу.