Шекспир. Сонет 91, вольный перевод

Таня Фетисова
Кто  горд  своим  рождением,  кто  -  мастерством, а кто -
Богатством,некоторые  -  мощью тела, а другие - нарядами,
Хоть и дурными, но сшитыми  по моде.  Гордятся  соколами,
Гончими и лошадьми  -  на каждый вкус  находится  услада

И способ  наслаждение извлечь.  Но эти частности - такие
Пустяки в моих глазах.Я в самом главном всех  превосхожу:
Твоя  любовь  ко мне  превыше  самого высокого  рожденья,
Ценней  любых сокровищ  и великолепнее  нарядов  дорогих.

Она  мне доставляет  больше  наслаждения,  чем  соколы  и  лошади.
Тобою  обладая,  горжусь  я  тем,  что более всего  достойно быть
Предметом гордости. Но все же я несчастен,так как волен ты забыть
Меня,в любой момент сокровище забрать и сделать то,чему я ужасаюсь.

Я постоянно жду того,  за что лишь ты в ответе,  что
Сделает меня несчастнейшим из всех  людей  на  свете.




оригинал

Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure:
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer that wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:

Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.



подстрочник

Некоторые гордятся своим рождением, некоторые -
мастерством,
некоторые - богатством, некоторые - силой своего тела,
некоторые - нарядами, хотя и дурными, _сшитыми_ по новой
моде,
некоторые - соколами и гончими, некоторые - лошадью,
и каждому нраву соответствует своя отрада,
в которой он находит наслаждение превыше всего;
но эти частности - не моя мерка;
все это я превосхожу в одном, наилучшем:
твоя любовь для меня лучше высокого рождения,
ценнее богатства, великолепнее дорогих нарядов,
доставляет большее удовольствие, чем соколы и лошади, -
и, обладая тобой, я хвалюсь всем, чем гордятся люди,
несчастный только тем, что ты можешь забрать _у меня_
все это, сделав меня самым несчастным.