Шекспир. Сонет 102, вольный перевод

Таня Фетисова
Меня  любовь  не отпускает на  свободу  и  с каждым  днем  растет,
Хотя с теченьем времени она все  незаметней.  И я люблю не меньше,
Хоть этого  извне  уже не видно.  Так  любой  предмет  становится
Товаром,  чью объявленную ценность  стараются  повысить, и к нему

Владелец прикрепляет  ценник.  Когда весна  моей любви  цвела,
Во славу ей  слагал я песни  и ничем от соловья  не отличался.
Но поет нам сладостная Филомена лишь в начале лета, ее свирель 
Потом смолкает, чуть наступит зрелости  пора, пора счастливого

Расцвета,не потому,что лето менее благоприятно. Умиротворенный,любовник
Умолкает  после гимнов, поющихся весной,  когда ночная тьма  их слушает
С дыханием стесненным.А летом все иначе - дикая музыка оглушает  дерева,
И прелести,  цветущие  доступно,  теряют все  свое любовное  очарованье.

И я,как и Филомена,сдерживаю свой порыв весенний.Путь любви открыв,
Я умолкаю  летом,  чтобы  мои  свирели  милости  твоей не  надоели.




оригинал

My love is strength'ned, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandised whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish every where.
Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing,
And stops his pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her, I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.



подстрочник

Моя любовь усилилась, хотя стала слабее по виду;
я люблю не меньше, хотя это меньше проявляется внешне;
та любовь превращается в товар, чью высокую ценность
язык владельца обнародует повсюду.
Наша любовь была молодой и только переживала весну,
когда я часто приветствовал ее своими песнями,
как Филомела {*} поет в начале лета,
но оставляет свою свирель, когда наступает более зрелая пора
расцвета -
не потому, что лето не так приятно,
как _то время_, когда ее {**} печальные гимны заставляли ночь
затихнуть,
но _потому_, что _теперь_ дикая музыка отягощает каждую ветвь,
а прелести, цветущие повсеместно [доступно для всех], теряют
драгоценное очарование.
Поэтому, как она, я иногда придерживаю свой язык,
не желая наскучить тебе своей песней.

{*  Поэтическое  наименование  соловья,  происходящее  от имени героини
мифического сюжета из "Метаморфоз" Овидия.
**  В  оригинале,  когда  речь  идет  о  Филомеле  (соловье),  путаются
местоимения "his" (его) и "her" (ее).}