Шекспир. Сонет 97, вольный перевод

Таня Фетисова
Какой  зимой  суровой  обернулась  разлука,  и  как  мимолетен  был
Год до нее,как радость наша коротка была! И как страдал я от мороза
Во тьме и стуже бесконечных дней!Как наготу седого декабря  я ощущал! 
Мир мне таким казался,но на самом деле,когда разлука наша начиналась, 

Время было летним и продолжилось оно обильной осенью,чреватой многими
Плодами,тяжелыми  и пышными, тем бременем, что было зачато еще весной,
Когда утроба будущей вдовы знать не могла о близкой кончине господина.
Но тот  обильный  урожай  казался  мне  всего  лишь  слабою  надеждой

На рождение  детей,  что  будут  вскоре  обречены  на горе  и нищету,
И станут плодами, носящими клеймо сиротства. Так лето с его счастьем
И со всеми его радостями было готово  прислуживать  тебе,  а ты ушел -
И травы полегли, трава пожухла и осыпалась листва,а птицы стали немы

Или запели заунывно, так что зелень пожелтела, жребия не избежав
И испугавшись, что зима спускается на землю и уже царит  на небе.                                                


оригинал

How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn big with rich increase,
Bearing the wanton burthen of the prime,
Like widowed wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans, and unfathered fruit,
For summer and his pleasures wait on thee,
And thou away, the very birds are mute;
Or if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.



подстрочник

Как похожа на зиму была моя разлука
с тобой, _о_ радость мимолетного года!
Какой мороз я чувствовал, какие темные дни видел!
Какую наготу старого декабря _видел_ кругом!
А ведь это время разлуки было летним временем,
плодовитой осенью, чреватой богатым урожаем -
носящей пышное бремя весны,
как утроба вдовы {*} после кончины господина;
и все же этот обильный урожай казался мне
не более чем надеждой сирот {**} и плодом без отцовства,
так как лето и его радости прислуживают тебе,
а когда тебя нет, сами птицы немы,
или, если поют, то издают такие унылые звуки,
что листья бледнеют, опасаясь, что зима близка.

{*  В  оригинале  -  стилистическая фигура: "widowed wombs", буквально:
"овдовевшие утробы".
**  Трудное  место.  Возможное  истолкование:  "...надеждой на рождение
отпрысков, обреченных на сиротство".}