Шекспир. Сонет 106, вольный перевод

Таня Фетисова
В пергаментах  старинных  я с трудом  читаю архаичный слог  и странно
Начертанные буквы, складываю их в слова и получаю описание  красавцев
И красавиц. Давно забыты даже те,кто их давно забыл. Стихи по красоте
Соперничают  с ними.  В словах старинных, как в давно пустом  флаконе,

Где хранились  флорентийские духи,   остались  образы  мужчин  и женщин -
Дам прелестных  и похожих каждая  на свой цветок,  и рыцарей  галантных,
С нежной кожей и в сверкающих доспехах.  Все умерли давно.  И этот клад
Забытый хранит  образчики,  оценки и стандарты  тонких вкусов, наблюдения

И просто образцы и эталоны красоты рук, ног и губ, и лба, и глаз... Я вижу
Древнего пера творения и их мгновенно узнаю,припомнив виденное мной  вчера,
Когда тобой я любовался и понял, что несовершенны предсказанья совершенной
Красоты-бледны,не точны. А истинную красоту увидели мы лишь теперь  воочью.

Я с древним автором не думаю  сравниться в описаниях  ушедшей красоты,
Но вижу,как высоко бы он поднялся,будь у него такой же образец,как ты.




оригинал

When in the chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest Wights,
And beauty making beautiful old rhyme
In praise of ladies dead and lovely knights,
Then in the blazon of sweet beauty's best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have expressed
Even such a beauty as you master now.
So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring,
And, for they looked but with divining eyes
They had not skill enough your worth to sing:
For we, which now behold these present days,
Had eyes to wonder, but lack tongues to praise.



подстрочник

Когда в летописях прошедшего времени
я вижу описания прекраснейших людей
и воспевающие красоту красивые старинные стихи,
восхваляющие умерших очаровательных дам и галантных
рыцарей,
тогда в этом прославлении {*} лучших образцов красоты -
рук, ног, губ, глаз, лба -
я вижу, что древнее перо стремилось выразить
именно такую красоту, какой ты обладаешь теперь.
Так что все их хвалы - не что иное, как пророчества
_о наступлении_ нашего времени, предвосхищающие твой образ,
и поскольку они смотрели только мысленным взором,
у них не хватало мастерства воспеть твое совершенство,
ведь _даже_ мы; _воочию_ видящие нынешнее время, -
_хотя_ у нас есть глаза, чтобы восхищаться, - не имеем
языка, чтобы воздать хвалу.

{*  В  оригинале  - "blazon", что можно перевести как "герб", "эмблема"
или "прославление", "выставление напоказ".}