Шекспир. Сонет 103, вольный перевод

Таня Фетисова
Какое же убожество выходит у меня из-под пера при милой
Гостье - Музе,хотя она,как правило,бывает в форме,тема -
Загляденье,  без лишних  украшений хороша,  без всяких
Натужных  выдумок.  О, не вини  меня за то,  что  Муза 

Мне не приносит вдохновенья!Ты загляни в зеркальное стекло -
Увидишь отраженье прекрасного лица,с ним не идет в сравненье 
Ничто из созданного вымыслом моим, моим  тупым  воображеньем. 
Все строчки - примитивные. Позор,позор,позор! И не грешно ли,

Пытаясь улучшать, уродовать предмет,который и без того хорош?
Ведь цель моя  -  как можно проще рассказать о прелести твоей, 
О мелочах, ну, например, хвалить  твой почерк...  Как  неумел
Мой стих, увидишь ты воочью в зеркале любом. Ты, между прочим, 

Внимательнее будь  к зеркальным  отражениям  и чаще попадай
В их милый круг - они способны много  объяснить,  мой  друг.




оригинал

Alack, what poverty my Muse brings forth,
That, having such a scope to show her pride,
The argument all bare is of more worth
Than when it hath my added praise beside.
О blame me not if I no more can write!
Look in your glass, and there appears a face
That overgoes my blunt invention quite,
Dulling my lines, and doing me disgrace.
Were it not sinful then, striving to mend,
To mar the subject that before was well?
For to no other pass my verses tend
Than of your graces and your gifts to tell;
And more, much more than in my verse can sit,Your own glass shows you, when you look in it.



подстрочник

Увы, какое убожество рождает моя Муза,
имеющая такие _широкие_ возможности блеснуть,
_и при этом сама_ тема без всяких украшений остается более
ценной,
чем тогда, когда к ней добавляется моя хвала!
О, не вини меня, если я больше не могу писать!
Посмотри в зеркало - там возникнет лицо,
которое превосходит полностью мое тупое воображение,
делая мои строки скучными и позоря меня.
Не грешно ли было бы тогда, пытаясь улучшить,
искажать предмет, который до того был хорош?
Ведь мои стихи не стремятся к иной цели,
как рассказывать о твоих прелестях и дарованиях,
и больше, гораздо больше, чем может вместиться в моем
стихе,
твое собственное зеркало показывает тебе, когда ты
смотришь в него.