Шекспир. Сонет 108, вольный перевод

Таня Фетисова
Что есть в моем мозгу  такого,  что чернила  оставляют
На хрупких листиках бумаги,что не открыл тебе в стихах
Мой  верный  дух?  Что нового  сказать,  что  записать,
Чтоб выразить мою любовь  или твоих  достоинств  яркий

Блеск? Для этого,мой мальчик,должен повторять я каждый
День одни  и  те же  молитвы,  я  повторяю  их  упорно:
Ты принадлежишь мне,я - тебе, как и тогда,когда впервые
Я благословил твое прекрасное и сладостное имя.Вот  так 

Бессмертная любовь,  переодевшись в новые одежды и сменив
Условия, не  принимает  во  внимание  ни прах,  ни немощь
Старости,  морщин  не  замечает,  но  давность  отношений
Делает навечно своей служанкой,если возникает новая любовь. 

Но первая любовь, от времени  изрядно
Обветшав, могла бы мертвой показаться .




оригинал

What's in the brain that ink may character
Which hath not figured to thee my true spirit?

What's new to speak, what new to register,
That may express my love, or thy dear merit?
Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,
I must, each day say o'er the very same,
Counting no old thing old, thou mine, I thine,
Even as when first I hallowed thy fair name.
So that eternal love in love's fresh case
Weighs not the dust and injury of age,
Nor gives to necessary wrinkles place,
But makes antiquity for aye his page,
Finding the first conceit of love there bred,
Where time and outward form would show it dead.



подстрочник

Что есть в мозгу _такого_, что чернила могут выразить _на письме_,
чего не изобразил тебе _в стихах_ мой верный дух?
Что нового можно сказать, что нового записать
_такого_, что способно выразить мою любовь или твое
драгоценное достоинство?
Ничего, милый мальчик; и все же, как божественные молитвы,
я должен каждый день повторять то же самое,
не считая ничего старого старым, _как, например, то_, что ты мой|
_а_ я твой,
так же как тогда, когда я впервые благословил твое
прекрасное имя.
Так что вечная любовь, в новом одеянии {*} любви,
не принимает во внимание прах и ущерб старости
_и_ не дает места неизбежным морщинам,
но делает древность навечно своим слугой [пажом],
находя _новое_ зарождение первой любви там,
где из-за времени и _бренной_ внешности она показалась
бы мертвой.

{*  Употребленное  в  оригинале  словосочетание  "fresh case" допускает
различные   толкования.   Помимо   "нового  одеяния",  под  которым  следует
понимать  новое  выражение  любви  в  стихах,  исследователями  предлагались
варианты: "новые обстоятельства", "новое постижение любви" и др.}