Шекспир. Сонет 118, вольный перевод

Таня Фетисова
Когда  у  пациента  аппетита  нет,  ему  врачи  прописывают  пряности 
Для раздраженья нёба, а для профилактики пока не проявившихся недугов
Мы прибегаем  к очищению  -  болезненному,неприятному, чтоб сохранить
Здоровье.Вот так,насытясь прелестью,которой наслаждался легкомысленно,

Я перешел на горькую диету, и мучась дурнотой от крайнего благополучья, 
Лечил ее я горьким уксусом  и находил оправданным желание предупредить
Болезнь, не дожидаясь  того момента,  когда настанет  настоящая  нужда. 
Ведь такова всегдашняя  политика любви, обычай  ее коварных  заговоров -

Предусматривать  те хвори, которых  нет еще. И вот она уж породила настоящие
Болячки и довела до лекарей, лекарств, ну словом,до необходимости прибегнуть
К медицине.  Ныне  абсурда этого  никто  не замечает, видя  здоровое надежно
Состоянье,когда при пресыщении добром желают злом лечиться хоть до посиненья.

Я  из этого  извлек  урок такой:  неизлечим я,  и лекарства (о разбой
корыстной фармацевтики!) - отрава для меня, жестоко заболевшего тобой.




оригинал

Like as to make our appetites more keen
With eager compounds we our palate urge,
As to prevent our maladies unseen
We sicken to shun sickness when we purge:
Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding,
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased ere that there was true needing.
Thus policy in love, t'anticipate
The ills that were not, grew to faults assured,
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cured.
But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.



подстрочник

Подобно тому как, для обострения аппетита,
мы острыми смесями возбуждаем небо,
как, для предотвращения невидимых недугов,
мы прибегаем к болезненному очищению, чтобы избежать
болезни, -
так же, наполнившись твоей прелестью, которой нельзя
пресытиться,
я кормил себя горькими соусами
и, испытывая дурноту от благополучия, находил некую
сообразность
в том, чтобы заболеть прежде, чем в этом будет настоящая
нужда {*}.
Такая политика в любви - предвосхищать
хвори, которых нет, - породила настоящие изъяны
и довела до _необходимости применения_ медицины здоровое
состояние,
которое от переедания добра желало лечиться злом.
Но из этого я узнаю и нахожу урок верным:
лекарства _только_ отравляют того, кто так жестоко болен
тобой.

{*  Здесь,  в  развернутой  метафоре,  отразилась  медицинская практика
эпохи,  в  которой  для предупреждения болезней широко применялись рвотные и
слабительные средства.}