Шекспир. Сонет 119, вольный перевод

Таня Фетисова
Я выпил страшную настойку  на слезах  Сирены.  Чтоб ее создать,
Включались перегонные кубы,отвратные,как ад и как промышленные
Ужасы.  А  я  менял  надежды,  страхи...   Страх  я   побеждал,
Воззвав  к  надежде,  и  всегда  проигрывал,  особенно  тогда,

Когда думал,что выигрываю.Сердцем совершал ошибки,полагая себя
Счастливым,  как ни разу  в жизни!  Как мои глаза вываливались
Из орбит  в той в забытье скользящей и с ума сводящей лихорадке!
О,  как  полезен  вред,   и  как  -  спасительна  отрава!               

Теперь я нахожу,что лучшее,испытанное злом,становится все лучше,
И, погубив одну  любовь, любовь встречаешь снова, и она сильнее,
Прекрасней  прежней.  Я,  спасенный и воскресший,  пристыженный,
Вернулся  вновь  к  источнику  всех  благ.  Теперь - о счастие! -

Имею  я  от   горя  и  вреда
Намного больше,чем имел всегда.




оригинал

What potions have I drank of Siren tears,
Distilled from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes, and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!
What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought itself so blessed never!
How have mine eyes out of their spheres been fitted
In the distraction of this madding fever!
О benefit of ill! now I find true
That better is by evil still made better,
And ruined love when it is built anew
Grows fairer than at first, more strong, far greater.
So I return rebuked to my content,
And gain by ill thrice more than I have spent.



подстрочник

Какие я пил настойки из слез Сирены,
выделенные из перегонных кубов, внутри отвратительных,
как ад,
применяя {*} страхи к надеждам и надежды к страхам,
всегда проигрывая, когда представлял себя выигрывающим!
О, какие несчастные ошибки совершило мое сердце,
пока полагало себя счастливым, как никогда!
Как мои глаза вылезали из орбит
в забытьи этой сводящей с ума лихорадки!
О польза вреда! Теперь я нахожу верным,
что лучшее посредством зла делается еще лучше
и разрушенная любовь, когда ее строят заново,
становится еще прекраснее, чем вначале, - прочнее _и_ гораздо
больше.
Так я, пристыженный, возвращаюсь к источнику моего
довольства
и приобретаю посредством вреда втрое больше, чем
потратил.

{*  Смысл  глагола  "apply" (применять) здесь не совсем ясен; возможно,
имеется в виду применение (страхов и пр.) как лекарства.}