Шекспир. Сонет 116 вариант 2

Таня Фетисова
Ты не препятствуй брачному союзу верных душ, хотя двух мнений 
Не может быть  -  люблю тебя  я все сильней.  Но  не достойна
Имени любви  любовь,  которая не отступает в сторону при виде
Истинной любви  своей любви  к сопернику, а остается  на виду,

Поскольку это  -  не любовь,  ее меняют  обстоятельства,  она
Сбивается с пути. О нет, навечно установлена та веха, ей бури
Не страшны, и непоколебима она. Для всякой   блуждающей ладьи
Находится  своя  звезда,  чье назначенье  хоть и не  известно,

Но высота  измерена  давно.  Любовь  -  не штатный  шут  у Времени
На побегушках,  хотя цветущие  черты, как спелые колосья, попадают
Под взмах его  серпа  кривого.  И любовь  с течением часов,  минут
Не изменяется,но гаснет только с жизнью вместе и уводит в райский сон.

И если  заблуждаюсь  я,  мне докажите,  чтобы я  поверил  -  Аполлон
Меня забыл,я-не поэт,и никогда не сочинял стихов,и никого я не любил.



оригинал

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
О no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.



подстрочник

Не дайте мне для [брачного] союза верных душ
допустить препятствия {*}; та любовь не любовь,
которая меняется, находя изменения,
или сбивается с пути, подчиняясь обстоятельствам.
О нет, это установленная навечно веха,
которая взирает на бури, всегда неколебима;
для всякой блуждающей ладьи это звезда,
чье значение неизвестно, хотя бы ее высота была измерена.
Любовь - не шут Времени, хотя цветущие губы и щеки
подпадают под взмах его кривого серпа;
любовь не меняется с быстротекущими часами и неделями,
но остается _неизменной_ до рокового конца.
Если я заблуждаюсь, и мне это докажут,
_то, значит_, я никогда не писал и ни один человек
никогда не любил.

{*  Всю  начальную  фразу сонета можно понять двояко: "Да не признаю я,
что  возможны  препятствия  для  союза  верных  душ"  или  "Пусть  я не буду
препятствием для союза верных душ".}