Шекспир. Сонет 117, вольный перевод

Таня Фетисова
Я виноват безмерно в том, что пренебрег стараниями быть достойным
Твоих чарующих+ достоинств и заслуг. И в том, что забывал взывать
К твоей  любви. Она же становилась мне дороже  день ото дня.  А я
Слугою был не достоин быть тебе, поскольку часто  транжирил время

С посторонними,с их чуждыми мне душами,подолгу от коросты не очищал
Своей души  и времени ничтожному  дарил я  незаконно  твое законное
И сладостное  время,  пренебрегал твоими  правами  на меня, на тело 
И на душу, которую, как парус,  доверял ветрам, носившим меня вдали

От глаз твоих Бог знает где.Составь досье,чтоб обвинить меня жестоко
В гордыне, напиши  о своенравии  моем  и пагубных  ошибках.  Догадки,
Домыслы прибавь, возьми меня  на мушку, на оптический прицел ужасных
Обвинений,но не стреляй зарядом ненависти,дай возможность защититься,

Так как постоянно увериться хочу я в целомудрии и верности твоей любви
И вижу это в силе моей любви в ответ. Тобой моя душа жива и видит свет.



оригинал

Accuse me thus: that I have scanted all
Wherein I should your great deserts repay,
Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day;
That I have frequent been with unknown minds
And given to time your own dear-purchased right;
That I have hoisted sail to all the winds
Which should transport me farthest from your sight.
Book both my wilfulness and errors down,
And on just proof surmise accumulate;
Bring me within the level of your frown,
But shoot riot at me in your wakened hate;
Since my appeal says I did strive to prove
The constancy and virtue of your love.



подстрочник

Обвиняй меня так: что я пренебрег всем,
чем должен _был_ отплатить за твои великие заслуги,
забывал взывать к твоей драгоценной любви,
к которой все узы привязывают меня день за днем;
что я часто бывал с чужими {*}
и дарил времени {**} твое дорого купленное право _на меня_;
что я подставлял парус всем ветрам,
которые уносили меня дальше всего с твоих глаз;
запиши _в обвинение_ и мое своенравие, и _мои_ заблуждения,
и к верным доказательствам добавь догадки;
возьми меня на прицел своего неудовольствия,
но не стреляй в меня своей разбуженной ненавистью,
так как моя апелляция говорит, что я _всем этим_ только
старался доказать
постоянство и добродетель твоей любви.

{*  В  оригинале  -  "...with unknown minds", что можно истолковать как
"...с  людьми,  чьи  души  мне неизвестны (в отличие от твоей, с которой моя
душа слита)".
** Т.е. растрачивал в сиюминутных увлечениях.}