Шекспир. Сонет 124, вариант 1

Таня Фетисова
Если бы моя  бесценная  любовь  имела  положенье  в свете
Благодаря высокородию родителей, она могла бы как Фортуны
Незаконное дитя  жить без отца.  И будучи предметом любви
Седого Времени или его же ненависти,ты,моя любовь,росла бы

Сорняком средь сорняков или цветком в кругу других  цветов.
О,это все не так, и ты родилась не случайно. Не отражается
В тебе  ликующая  пышность,  но ты не подвергаешься  опале,
Как это  часто  происходит  в наше время.  Ты не пугаешься

Политики,бесстыжей еретички,которая годится только на потребу
Момента.  И ты живешь одна,  в уединенном мире и без интереса
К высокой политике, в тепле ты не нуждаешься, тебе не страшны
Бури,град,и мор,и глад, и ливни. В свидетели я призываю шутов,

Кривляющихся в штате Времени, живущих лишь во имя преступленья. Но умирают
Они только за добро, являясь частью силы, что вечно хочет зла, а совершает благо.




оригинал

If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune's bastard be unfathered,
As subject to Time's love, or to Time's hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gathered.
No, it was builded far from accident;
It suffers not in smiling pomp, nor falls
Under the blow of thralled discontent,
Whereto th'inviting time our fashion calls;
It fears not Policy, that heretic,
Which works on leases of short-numb'red hours,
But all alone stands hugely politic,
That it nor grows with heat, nor drowns with show'rs.
To this I witness call the fools of time,
Which die for goodness, who have lived for crime.



подстрочник

Если бы моя драгоценная любовь была рождена положением
_в свете_,
она могла бы, как незаконный ребенок Фортуны, быть
лишенной отца,
будучи подвластна любви Времени или ненависти Времени, -
сорняк среди сорняков или цветок _наряду_ с другими цветами {1}.
Нет, она была основана отнюдь не на случайности;
на нее не влияет ликующая пышность, она не падает
под ударами порабощающей опалы,
к чему нас влечет время.
Она не боится Политики, этой еретички,
которая действует на потребу кратких часов,
но живет одна, своей великой политикой,
так что не растет от тепла и не затопляется ливнями.
В свидетели этого я призываю шутов Времени,
которые умирают во имя добра, а жили во имя преступления.

{*  Сонет  124  -  один из самых "темных", трудных для истолкования. По
мнению  комментаторов, он, возможно, содержит намеки на внешние, в том числе
политические,  обстоятельства,  впрочем  совершенно  неясные.  Первый катрен
можно  понять  в  таком  смысле:  поэт  заявляет,  что его любовь к Другу не
обусловлена   высоким   положением   последнего  и  поэтому  не  зависит  от
превратностей судьбы и Времени.}