Шеспир. Сонет 127, вольный перевод

Таня Фетисова
В былые времена был черный цвет  в загоне, и даже если нравился кому,
Не назывался  красотой. Теперь же черный цвет  признали все. Он стал
Законным  наследником  прекрасного,  но красота его  была  испорчена
Нежданным появленьем незаконных отпрысков.Все потому,что каждая рука

Присвоила  себе  уменье  приукрашивать  природу  и делать  безобразие
Красивым при помощи фальшивых  масок.Теперь у красоты нет имени и нет
Надежного приюта.  Она осквернена,  живет  в позоре.  Поэтому и брови
Моей возлюбленной черны, как ворона крыло, глаза  такие же, и кажется,

Что это траур по женщинам - дурнушкам от рожденья, которых  красивыми
Считают, потому что они зеленоглазы и светловолосы, но свой природный
Недостаток восполняют  при помощи фальшивок  и порочат дар прекрасный 
Искусственными почестями  и обманывают свет  дневной. Теперь  вот так,

Но траур им к лицу, и осудить поспешно их никакой язык не повернется.
Он покорно  признает:  перед ним  -  божественная,  истинная красота.


оригинал

In the old age black was not counted fair,
Or if it were it bore not beauty's name;
But now is black beauty's successive heir,
And beauty slandered with a bastard shame:
For since each hand hath put on Nature's power,
Fairing the foul with art's false borrowed face,
Sweet beauty hath no name, no holy bower,
But is profaned, if not lives in disgrace.
Therefore my mistress' brows are raven black,
Her eyes so suited, and they mourners seem
At such who not born fair no beauty lack,
Sland'ring creation with a false esteem:
Yet so they mourn, becoming of their woe,
That every tongue says beauty should look so.



подстрочник

В прежнее время черный цвет не считали красивым,
или, _даже_ если считали, он не носил имени красоты,
но теперь черный цвет стал _законным_ наследником красоты
а красота опорочена появлением незаконнорожденных детей,
ибо с тех пор, как каждая рука присвоила власть Природы,
делая уродливое красивым с помощью фальшивой личины
искусства,
у красоты нет ни имени, ни священного приюта,
она осквернена или живет в позоре.
Поэтому брови моей возлюбленной черны, как вороново крыло,
и глаза им под стать, - кажется, что они в трауре
по тем _женщинам_, которые не рождены красивыми
[светловолосыми], но не имеют недостатка в красоте {*},
пороча творение незаслуженными почестями.
Но траур их так идет им {**},
что любой язык скажет: красота должна выглядеть так.

{* Красоте, приобретенной искусственными средствами.
** Глазам возлюбленной.}