Шекспир. Сонет 128, вольный перевод

Таня Фетисова
Как часто ты,  о музыка моя,  музыку извлекаешь из Аполлоном  данной
Деревяшки,  движение  которой  дарит  слуху  радость, звуки  создает,
Покорно повинуясь законам гармонии и твоим милым пальцам.Ты струнами
Руководишь  и ублажаешь  меня, при этом наваждение исходит  и от уст,

Что полны неги,лишают меня сил без снисхожденья. В минуты эти завидую
Я инструменту,  клавишам,  проворно вверх  летящим,  чтобы поцеловать
Твою прелестную  ладонь, все воплощенье нежности.  А в это время губы
Бедные мои,  которые должны были собрать  созревший урожай,  краснеют

От смущения за смелость этих щепок!Заслуги надобно иметь, чтоб так же их
Касались. Нужно, чтоб жаждущие губы поменялись ролью  с этими танцующими
Деревяшками,которые истаивают под пальцами,порхают,дарят глупым клавишам
Блаженства больше,  чем моим живым губам  могли бы дать  твои живые губы...

Те деревяшки пусть самоуверенны, бездушны, грубы, но они попали в плен
К твоим ладоням, пальцам.  Их им подари, а мне отдай для поцелуев губы.




оригинал

How oft, when thou, my music, music play'st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers, when thou gently sway'st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
At the wood's boldness by thee blushing stand!
To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips.
Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.



подстрочник

Как часто, когда ты, моя музыка, играешь музыку
на этой благословенной древесине, движение которой
производит звуки
_в согласии_ с твоими милыми пальцами, когда ты нежно
управляешь
гармонией струн, поражающей мой слух,
я завидую этим клавишам, проворно подпрыгивающим,
чтобы поцеловать твою нежную ладонь,
тогда как мои бедные губы, которые должны были пожинать
этот урожай,
при тебе краснеют от смелости этой древесины!
Чтобы их так касались, они бы поменялись положением
и ролью с этими танцующими щепками,
по которым твои пальцы прохаживаются нежной поступью,
делая мертвое дерево более блаженным, чем живые губы.
Раз наглые клавиши так счастливы в этом,
отдай им свои пальцы, а мне - твои губы для поцелуев.