Когда моя любовь клянется мне, что создана
Из верности, я верю, хоть и знаю, что лжет она,
Возможно, считая меня еще наивным юнцом,
Не узнавшим мира ловкого фальшивого лица.
И я тщеславно верю, что она меня юнцом считает,
Зная при этом - лучшие мои денечки позади.
Я простодушно беру на веру ее лживый язычок,
И обе стороны простую истину скрывают.
Но отчего она не говорит, что неверна, и отчего
Не говорю я ей,что стар?Да потому, что в показном
Доверии - любви обыкновенье,а старость влюбленная
Не любит с датами сопоставлять былые дни.
Поэтому я лгу ей, а она лжет мне, и во всех
Изъянах мы льстим друг другу,будучи на равных.
оригинал
When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutored youth,
Unlearned in the world's false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppressed.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not t'have years told.
Therefore I lie with her, and she with me,
And in our faults by lies we flattered be.
подстрочник
Когда моя любовь клянется, что она создана из верности,
я ей верю, хотя знаю, что она лжет, -
что она, возможно, считает меня каким-то наивным юнцом
несведущим в ловкой фальши мира.
Так, тщеславно веря, что она считает меня юным,
хотя она знает, что мои лучшие дни позади,
я простодушно беру на веру ее лживый язык,
и обеими сторонами простая истина скрывается.
Но отчего она не говорит, что она неверна,
и отчего я не говорю, что я стар?
О, лучшая одежда {*} любви - в показном доверии,
а влюбленная старость не любит, когда называют годы.
Поэтому я лгу ей, а она - мне,
и в своих изъянах мы ложью польщены.
{* В оригинале - "habit", что может означать также "привычка",
"обыкновение".}