Шекспир. Сонет 145, совсем вольный перевод

Таня Фетисова
И как сказал Марк Твен  на несколько столетий  позже,
"Нечто,  уже готовое сорваться с языка,  было разумно
Схвачено за хвостик  и водворено обратно".  Повторять
Хорошие слова  всегда  приятно,  и когда  с прелестных

Губ,  изваянных  самой любовью, сорвалось вдруг слово
"Ненавижу", мне,тоскующему по любви и поцелуям, стало
Ясно, что все потеряно.  Увидев  такое горе,милая моя 
Возлюбленная вспомнила внезапно  о милосердии,  браня

Язык,  который был обыкновенно добр  и  приговоры мягкие
Привык произносить,и быстро приказала ему сказать другое.
День ласковый расцвел, сменил ненастье ночи, что подобно
Злому  духу  с  небес  уносит в  ад  любовника.  И слово

"Ненавижу"  она  у ненависти  забрала  обратно  и, в глубине
Души меня любя,спасла мне жизнь,сказав:"Я ненавижу не тебя".




оригинал

Those lips that Love's own hand did make
Breathed forth the sound that said 'I nate'
To me that languish'd for her sake;
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,

Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom,
And taught it thus anew to greet:
'I hate' she altered with an end,
That follow'd it as gentle day
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away;
'I hate' from hate away she threw,
And saved my life, saying 'not you'.



подстрочник

Губы, которые создала рука самой Любви,
выдохнули звук, сказавший: "Ненавижу" -
мне, тосковавшему по ней;
но когда она увидела мое горестное состояние,
сразу в ее сердце вошло милосердие,
браня язык, который всегда _был_ добр
_и_ привык произносить мягкие приговоры,
и научила его так обратиться _ко мне_ по-новому:
_слово_ "ненавижу" она изменила с помощью окончания,
последовавшего как ласковый день
следует за ночью, которая, как злой дух,
с небес уносится в ад.
"Ненавижу" она от ненависти отделила [отбросила]
и спасла мою жизнь, сказав: "Не тебя".