Шекспир. Сонет 153, вольный перевод

Таня Фетисова
Всласть нашалившись, Купидон уснул,  оставив  факел  без присмотра.
И проследив за ним,одна из дев Дианы погрузила зажигательный огонь
В родник холодный, что журчал в долине по соседству. Вода студеная
Нагрелась от огня Любви,  животворящий жар  остался в ней  навечно.

Так  факел воду вскипятил  для милого  купанья.  С тех пор  известно -
Превосходно  лечит  источник этот  от различных хворостей. И на беду
Беда случилась - факел тот погас.Но пронесло.От взгляда моей любимой
Снова Купидон зажег огонь Любви.И парень наш,к экспериментам склонный,

Из самых  хулиганских  побуждений коснулся им моей груди.  Я, заболев,
Пошел  купаться,  весь  такой  печальный.  Но цели не достиг: купание,
Которое могло бы мне помочь,находится в другой долине. Мне нужно было
Отыскать другой источник.И я,уже почти без сил,дошел,надеждою ведомый,

До того леска,где Купидон свой факел вновь зажег,поближе  к глазам моей
Возлюбленной. Я к ней добрался в срок. И умирал уже я по другой причине.



оригинал

Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrowed from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest;
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire - my mistress' eyes.



подстрочник

Купидон отложил свой факел и уснул.
Одна из дев Дианы воспользовалась этим
и быстро погрузила его зажигающий любовь огонь
в холодный источник в долине поблизости,
который позаимствовал от этого священного огня Любви
вечный животворящий жар, сохранившийся навсегда,
и превратился в кипящее купание, которое - как люди до
сих пор убеждаются -
превосходно лечит от необычных болезней.
Но от взгляда моей возлюбленной факел Любви снова зажегся;
мальчик {*} для пробы решил коснуться моей груди;
я, заболев от этого, захотел _получить_ помощь от купания
и поспешил туда - печальный тоскующий посетитель, -
но не нашел лечения: купание, которое мне может
помочь, находится;
там, где Купидон получил новый огонь, - в глазах моей
возлюбленной.

{* Купидон.}