Шекспир. Сонет 148, вольный перевод

Таня Фетисова
О горе  мне!  Сгубила  любовь  мои глаза,  лишила  надежности
Мое больное зренье. Если я здоров, не брежу, то куда, скажите,
Вдруг  запропастился бы  мой  здравый  смысл?  Ведь я  теперь
Ошибочно сужу и ложно вижу,когда здоровые все люди видят верно... 

Если уверен я  -  прекрасен тот предмет, в который  влюблены 
Мои  глаза,  то  как  в  дальнейшем  мне  смотреть  на  вещи?
Как рассуждать мне далее? Все говорят,что будто  меня окутал
Морок,  вокруг  лишь тьма и ложь, мираж.  А если все же  нет,

Моя любовь показывает ясно,что глаза любви не так верны,надежны,
Как у людей, чье самочувствие прекрасно. Ведь не могут остаться 
Верными глаза  любви,  залитые  слезами  и сухие  от бессонницы.
Поэтому  я  вижу  все  не  так,  как  есть,  превратно. 

Ведь слепо даже Солнце,  если ходят облака по небу, от заката пьяном...
Коварная Любовь,слезами глаза ты застишь,до угара страсти видевшие все твои изъяны.




оригинал

О me! what eyes hath love put in my head,
Which have no correspondence with true sight?
Or, if they have, where is my judgement fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's: no,
How can it? О how can love's eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view:
The sun itself sees not till heaven clears.
О cunning love, with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find.



подстрочник

Увы мне! Что за глаза любовь вложила в мою голову,
которые не имеют ничего общего с верным зрением?
Или, если имеют, куда улетучился мой здравый смысл,
который ложно судит о том, что они видят верно?
Если прекрасно то, что мои глаза обожают,
то что имеет в виду мир, говоря, что это не так?
Если нет, то любовь ясно показывает,
что глаза любви не так верны, как глаза всех людей; нет,
как это возможно? О, как могут быть верными глаза любви,
которые так измучены бдением и слезами?
Неудивительно поэтому, что я вижу превратно:
само солнце не видит, пока не прояснится небо.
О хитроумная любовь! Слезами ты меня ослепляешь,
чтобы глаза, видя ясно, не обнаружили твои
отвратительные изъяны.