Шекспир. Сонет 149, вольный перевод

Таня Фетисова
Жестокая моя  любовь,  скажи, что я тобой не болен,
Когда я каждый миг врежу себе тебе в угоду и,помня
Только  о тебе,  я забываю  все,  в себе  не волен,
Тираню сердце верное ради тебя  и вопреки  природе.

Кого из недругов твоих  я называю другом?  И у кого из тех, 
Кого не одобряешь ты,  ищу я  благосклонности?  Как только
Ты на что-то взглянешь хмуро,я сразу начинаю истязать себя
Страданьем.  Ты  вспомни, есть ли  у меня  какая-то  черта, 

Которую я так ценю, что, возгордившись, покидаю сладостную
Службу?  Нет, все наоборот, я простираюсь ниц  у ног твоих,
Все лучшее  во мне  склоняется  пред недостатками  твоими,
Я послушен движению твоих ресниц. Но, жизнь моя, душа моя, 

Тирань  меня  и дальше - я узнал твой нрав:  ты любишь тех,
Кто видит без прикрас тебя,а я же слеп,и это значит - прав!



оригинал

Canst thou, О cruel, say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant for thy sake?
Who hateth thee that I do call my friend?
On whom frown'st thou that I do fawn Upon?
Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?
What merit do I in myself respect
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?
But, love, hate on, for now I know thy mind:

Those that can see thou lov'st, and I am blind.

ожешь ли ты, о жестокая, сказать, что я тебя не люблю,
когда я против себя держу твою сторону?
Разве я не думаю о тебе, когда забываю
о себе, _становясь_ полным тираном _по отношению_ к _себе_ ради
тебя?
Кого из тех, кто ненавидит тебя, я называю своим другом?
К кому из тех, кого ты не одобряешь, я подлизываюсь?
Мало того, если ты смотришь на меня хмуро, разве я не
наказываю себя немедленно страданием?
Какое достоинство я в себе почитаю,
чтобы, возгордившись, презреть службу тебе,
когда все лучшее во мне преклоняется перед твоими
недостатками,
послушно движению твоих глаз?
Однако, любовь _моя_, питай и дальше ко мне отвращение,
так как теперь я знаю твой характер:
ты любишь тех, кто видит тебя, а я слеп.